× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
如何做好法庭翻译?法庭翻译有哪些特点?-雅言翻译

如何做好法庭翻译?法庭翻译有哪些特点?

2024-03-11
416 次浏览
admin

  什么是法庭翻译?法庭翻译属于口译的一种,一般是指在民事或刑事诉讼过程中,原告或被告由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时,所选择的翻译服务。

如何做好法庭翻译?法庭翻译有哪些特点?

  那么,如何做好法庭口译呢?法庭口译又有哪些特点?

  根据了解,法庭口译主要分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)和视译(sight interpreting)三种。因此法庭口译的特点也是主要体现在几种口译方式上交替进行。

  首先,同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种口译形式对口译人员的要求较高。

  同声传译通常只为在庭审过程中只听不说和/或暂时不发言的有关人员而作(如陪审员、陪审团成员、被告等),多数时候需要同传设备以便口译员在工作时不受干扰。

  交替传译是在讲话人讲述三至十分钟后,由译员接着将讲话人的发言内容翻译成另一种语言。如果发言时间较短,发言与翻译则交替进行。

  法庭视译则是口译和笔译的混合体,也叫做视觉翻译(sight translation)。视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员,大多都是译员当场口译,材料的专业性很强(如判决书,证词等),时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都是一种考验。

  总结来说,法庭口译不仅仅是单一的某种口译形式,它对于译员的语言素质的要求也特别高。在庭审的时候,根据需要,可能译员一会儿被要求使用同声传译,瞬间又转到交替口译,抑或有转到视觉口译,甚至也包含了开庭前后的笔译部分。

热门关键词: