随着对外文化交流的不断扩大,影视翻译和配音的重要性日益凸显,但同时也凸显出了一些问题,比如理论性不足、研究范围过于狭窄等。目前,影视配音与翻译研究仍处于幕后,翻译与配音相比之下并不引人注目,对这一领域的研究和探讨相对较少。影视作品具有传播速度快、范围广的特点,但与文学翻译相比,翻译界对影视翻译的重视程度也较低。因此,在进行影视翻译时,有几个方面需要特别注意:
1. 语言与文化
语言是人类思想表达与相互交流的重要工具,而文化则是其不可或缺的组成部分,包括地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影视中扮演着重要角色,但文化则是一种符号,具有引申意义。
2. 重构文化
有些国外影片通过翻译才能得到中国观众的喜爱。这是因为它们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系在一起,达到了观众心中的意境。语言是文化的一部分,因此任何文本的意义都会直接或间接地反映出相应的文化。
3. 文化修润
中外观众的文化背景存在巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。如果在影视翻译中不进行文化上的修润处理,可能会导致观众对一些文化涵义的误解,因此文化的修润能够增加语境,提高影片在观众中的理解度。
由于东西方文化的差异,直译影视翻译中的许多词语可能会让中国观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样可以在一些地方做注释,因此对白译文必须让观众一听、一看即能明白表达的意义。
以上就是雅言翻译公司关于影视翻译需要注意的几个方面的介绍。如果您有影视翻译的需求,请随时联系我们,雅言翻译将竭诚为您服务。