大家应该知道病历是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。病历既是临床实践工作的总结,又是探索疾病规律及处理医疗纠纷的法律依据,是国家的宝贵财富。病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。
和西方国家相比,我国的医疗水平仍有很大进步空间,因此选择出国就医的国人不在少数,但因为语言差异的缘故,自然涉及到病历的翻译工作。在这里,雅言翻译公司要告诉大家一点,其实病历报告翻译件不仅仅给国外医生看。如果确定了在国外进行治疗,那需要办理签证,那国外的医院会给患者和随行家属出具看病的邀请函;在申请签证过程中,申请人也需要提供病历、检查报告等作为签证的支持性材料。所以患者的病历以及相关检查的翻译是这一过程非常关键。
常见的病例翻译服务包括门诊病历,首次病程记录,会诊记录,病程记录,临时医嘱单,长期医嘱单,住院病案首页,住院诊疗摘要,住院记录,手术记录,出院记录,出院小结,出院病历摘要,病历记录、放射诊断报告,超声检查报告单,CT检查报告单,心电图报告单,血液学检验,病理学检查,生化检验报告,影像学检查报告单,免疫检验报告,检验报告单,健康体检表,病历报告等。
至于在翻译病历时需要做到忠于原文,不可以有任何信息的遗漏,也能对任何信息做修改。否则会对外国医生判断病情造成一定的困扰;而且医学专业的词汇一定表达精确,因为医学是非常专业的领域,有很多的医学术语和缩写。用专业、规范的医学术语准确传达病历的信息这个是至关重要。再有就是需要注意内容格式的问题,译文的格式和排版一定要和原文的格式一致,如果和原文对应不上,可能会影响医生的阅读理解。
最后,专业的翻译公司会要求每份病历报告都有具有资质证书的母语级译员翻译把关,不会存在错译漏译现象,并且根据客户要求提供符合使领馆要求的病历报告翻译件,比如英属联邦制国家要求翻译件附带译者声明和译员的个人信息(包括译员的签名、译员证书编号、译员所在单位或机构的地址和联系方式、翻译日期),以保证您的证件无缝对接目的国的正常使用。
以上就是关于病历翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,也希望大家在挑选病历翻译服务时能够选择跟专业、正规的翻译公司合作。