× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
游戏本地化翻译要注意事项-雅言翻译

游戏本地化翻译要注意事项

2024-04-08
312 次浏览
admin

  随着经济全球化的发展,部分游戏公司也开启了游戏进出口的业务,在这个过程当中自然是少不了翻译的工作了,那么,在游戏本地化的过程中需要注意哪些问题呢?今天,深圳雅言翻译公司就来告诉大家!

游戏本地化翻译要注意事项

  首先,游戏本地化不等于翻译,很多人乍一听游戏本地化,就会觉得它就是翻译游戏,但事实并非如此,游戏本地化包括翻译,但不仅限于翻译。

  当然,游戏本地化最基础、最核心的就是语言翻译,翻译内容包括游戏 UI 、游戏内容文本、攻略及后续的游戏宣传内容。

  如果选择像深圳雅言翻译公司这样的专业游戏本地化供应商,则在翻译的过程中,不仅限于将源语言转化为目标语言,同时还会充分考虑目标市场的文化背景、语言以及不同地区玩家的行为差异,在译文选词时,也会根据玩家群体的年龄而选取合适的词汇。同时我们会为您建立专属翻译记忆库和术语库,在提升效率、节省您的成本同时,保证游戏的更新、续作风格的一致性。

  如何体现一款游戏在本地化方面的最大诚意?答案是加入本地化配音。本地化的外语配音可以完美还原游戏角色的真实感,融入当地的氛围。

  当然,我们也会根据游戏本地化经验,提醒客户注意游戏元素的区域适配。比如在中东、印度等地区,宗教元素非常敏感;在澳大利亚,则需要剔除所有与“酒精”、“毒品”相关的内容。

  游戏本地化翻译成哪些语言比较好?

  英语:覆盖力最广的语种,包括绝大部分欧美地区和部分亚洲国家。并且英文几乎是所有语言最完美的源语言,在英文版基础上翻译为其他语言,一般会降低翻译难度,节省翻译成本。

  法语:法语区不光包括法国,还适用于加拿大部分城市。游戏玩家比较活跃,且法国是任天堂主机、掌机关键目标国之一,中、重度玩家较多。

  俄语:根据 相关数据显示,去年俄罗斯的游戏收入由第 12 名上升为第 11 名,仍有上升趋势。俄罗斯人的英语水平普遍比较差,俄语本地化是必选项。

  西班牙语:世界上使用最广泛的五大语种之一,且西班牙的游戏市场本身就有不错的收入,玩家付费情况比较好。

  日语:老牌发达游戏市场,“氪金”能力极强,相应的推广费用也高,PC 游戏寸步难行,但是非常适合中国手游出海。

  东南亚本土语种:泰语、老挝语、他加禄语(菲律宾语)、高棉语、马来语等。

  深圳雅言翻译公司,拥有丰富游戏本地化经验的译员团队,可为您的游戏提供符合游戏语境、多语种的翻译,帮助您吸引玩家并提升其游戏体验。

热门关键词: