技术翻译是专业翻译的一种类型,主要指特指与技术专业领域相关的文件和材料的翻译,或与科学技术信息实际应用相关之文本的翻译。技术文件的翻译包括各类专业文件的翻译,翻译人员需要具备一定的专业知识,并且掌握相关的术语和写作规范。
在技术领域,产品介绍和出版物通常包含大量的专业术语,这就需要专业的技术翻译公司的翻译人员进行翻译和改写,以确保以尽可能简洁、准确的方式传达那些具有微妙差别的概念和技术术语,从而降低对重要文件(尤其是安全和合规信息)出现严重误解的可能性以及相关的风险。
在技术翻译中,术语一致性尤为重要。同时,技术文件通常存在重复性,并且可能需要定期更新文字内容。计算机辅助翻译(CAT)工具能够很好地满足这些需求,它们具备功能强大的翻译记忆库和术语管理数据库,能够确保术语的一致性和翻译的高效率。
综上,选择技术翻译公司时应遵循以下四个标准:
1. 行业经验:选择具有丰富行业经验的技术翻译公司非常重要。您可以考虑该公司从业的时间长短、主要擅长的领域、核心翻译人员的经验和行业知识,并参考来自客户的真实评价。
2. 技术工具:了解潜在合作伙伴在翻译过程中使用的技术工具非常重要。不同的技术翻译公司对技术工具的接受程度不同。例如,翻译记忆软件可以通过创建术语库提高翻译效率,但需要由人工译员进行审校以提高术语准确性。此外,一些工作流程管理工具可以简化复杂的业务流程,展现翻译公司的专业水平。
3. 性价比:价格并非决定质量的唯一因素。低价的技术翻译公司可能会暂时节省项目资金,但质量欠佳的翻译结果可能会带来灾难性后果。在翻译质量上不应妥协,但价格也要合理,您可以通过比较选择性价比较高的供应商。
4. 试译:最好且最简单的方法来检验技术翻译公司的翻译质量是要求他们提供一份简短的试译作品。这样可以了解译员是否具备除语言外的行业知识,是否了解您的产品,以及是否达到您的要求。通过试译,您还可以了解他们的工作方法,并在签订正式长期合同之前发现潜在的不专业之处。