所谓病例报告,一般是医学论文的一种常见体裁,通过对一两个生动的病例进行记录和描述,试图在疾病的表现、机理以及诊断治疗等方面提供第一手感性资料的医学报告。在过去,病例报告类论文多是报告一些首次发现的新病例,比如艾滋病、军团病都是通过病例报告被发现的。不过随着时间的推移,病例报告类论文主要集中在已知疾病的特殊临床表现、影像学及检验学等诊断手段的新发现、疾病的特殊临床转归、临床诊断治疗过程中的特殊经验和教训等。
常见的病例报告一般分为题目、作者姓名、单位、前言、病例介绍、讨论、参考文献等部分。病例报告的题目要求直接写出病名或新方法及例数、紧扣论文内容,使读者读了以后,对论文报道内容有大致了解,至于病例报告的前言可有可无,有的话也尽可能简短,几句话即可。而病例介绍则需要清楚地交代病程经过的必要细节,要有病人的发病、发展、转归及随访结果等,切忌将原始病历照搬,避免使用各种非客观性,各种怀疑或推测性语句。
随着中外在医学领域的交流越来越密切,对翻译服务的需求也越来越大。在翻译行业中,医学领域本就属于高难度翻译的范畴,更何况涉及到医学论文题材,因此在做病例报告翻译时,有很多地方需要注意,稍有不慎就有可能带来无法估量的后果。今天雅言翻译公司就和大家分享一下怎么保证病例报告翻译服务的质量。
直白来说,在进行病例报告翻译时一定要忠于原文,不可以有任何信息的遗漏,更不能随意修改里面的信息,对于那些模棱两可的词汇,或者无法找到对应的词汇,在翻译后需要做好注释工作,否则会使阅读者误判,进而影响对病情的正确分析。
还有就是医学相关的专业词汇务必做到表达精确,前面提到医学属于专业性很强的领域,常常涉及到医学术语和专用缩略语。这时就需要用专业、规范的医学术语准确地传达病例的信息。至于内容的格式,雅言翻译公司认为务必要使译文的格式和排版与原文格式一致,这样可以大大提高阅读者的理解效率。
总的来说,想要确保病例报告翻译服务的质量,选择跟专业、正规的翻译公司合作才是最明智的,因为专业的翻译公司不仅拥有翻译经验丰富的译员,并且拥有完善的翻译校审流程,可以最大程度地确保翻译质量。希望今天的分享能够对大家有所帮助。