电影一直以来都是全球的“文化交流”,一部优秀的电影会传播至世界各地。而在这其中,视频翻译的重要性也体现了出来。针对每一个国家不同的语言,译员需要将语言进行转换成各式各样的版本。那么在视频翻译中,还有哪些重要的细节是大家没有注意到的呢?从业20年的专业翻译公司,全球排名前50语言服务提供商“雅言翻译”这就来为你剖析!
视频翻译,最讲究的一点就在于各国之间的文化差异与语言习惯。我们需要将每一个国家的文化背景、以及当地的一些常用词汇和名言名句组合,产生自己的知识储备量,这样在翻译过程中不仅能够事半功倍,也能成为视频翻译里的一大亮点。
但是译员绝不可夹带私货,要知道进入电影是全球的艺术,一个稍小的失误就会让一部电影变成遭人“唾弃”的电影。
视频翻译时离不开较高的专业水平以及灵活的翻译方法。有些译员能力水平有限,往往采用生搬硬套的翻译方法。其实,视频翻译不一定非要拘泥于一一对应,也不需要刻意地逐字逐句,在保证忠于原文的前提下进行变通,使整体更加顺畅地展现出来。
视频翻译时需要根据原文的内容进行翻译。翻译视频时,需要了解原视频的主要内容,然后根据内容进行简明,流畅地翻译,并且将中心思想完整地表达出来。
在雅言翻译看来,视频翻译需要遵从于“信达雅”的翻译理论,也要达到咬文嚼字、振聋发聩的翻译态度。