字幕翻译的类型可以从不同的角度进行分类,以下是一些常见的分类方式:
一、从语言学角度分类
1、语内字幕(Intra-lingual Subtitling):
也称为“垂直字幕翻译”(Vertical Subtitling Translation)。
这种字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,改变了说话的方式(Mode),但语言本身并没有改变。
2、语际字幕(Inter-lingual Subtitling):
在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程。
有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(Diagonal Subtitling Translation)。
二、从字幕内容角度分类
1、显性字幕翻译:
主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译。这是最常见的字幕翻译类型,用于直接传达对话内容。
2、隐性字幕翻译:
指提示性内容的翻译,比如对时间、地点、物品等的解释说明性翻译。这种字幕翻译有助于观众更好地理解剧情背景或细节。
三、根据特定受众或功能分类
1、听力受损字幕(HI或SDH):
适用于听力受损的人士,提供有关音乐、环境声音和脱屏扬声器的信息。这些信息通常以括号形式标出,如“[在键盘上打字的声音]”、“[神秘音乐]”等,以帮助听力受损的观众更好地理解剧情。
2、叙述字幕翻译:
显示口语对话的最常见的字幕类型,用于翻译电影口语和第二语言的文本。
3、强制字幕:
在电影中很常见,当角色说出外语时,或场景中的标志、旗帜或其他文字未在本地化或配音时提供字幕翻译。这种字幕有助于观众理解非母语信息。
4、内容字幕:
主要在北美第二产业(非好莱坞,通常是低预算)中使用。这类字幕可能包含更多的背景信息或解释性内容,以适应不同观众的需求。
5、CC字幕翻译(Closed Caption):
隐藏式字幕,除了对白之外,还包含现时场景的声音和配乐等信息。在国外主要是为了方便有听力障碍的残障人士。这种字幕在普通电视机上可能无法直接看到,但在电脑或特定设备上可以激活显示。
四、从字幕格式角度分类
虽然这不是直接从字幕内容或功能角度的分类,但字幕的格式也是字幕翻译中不可忽视的一部分。常见的字幕格式包括SRT(SubRip Text)、SSA(S Station Alpha)、ASS(Advanced SubStation Alpha)和VTT(WebVTT)等。这些格式在字幕的显示方式、兼容性以及支持的功能上有所不同。