近期,因中国实行的免签政策,又掀起了一波旅游热。中国凭借丰富的自然景观和独具特色的传统文化,吸引着众多外国游客来华旅游观光。而向外国游客介绍中国景点的最重要途径,就是通过翻译旅游文本。
因此,旅游文本的翻译也变得更加重要。旅游翻译在介绍旅游景点、传播本国文化方面起着至关重要的作用。景点公示语、解说词等旅游文本的翻译,不仅会影响中国旅游事业的发展,而且还会影响中国在世界的旅游形象。
那么在翻译旅游文本时有哪些注意事项呢?
一、 追求意境美
旅游文本不是单一的,它有各种形式:如景点描写和旅游行程等,用词通常较为简洁,文化特色词不多。旅游合同和协议书等,用词则更加正式、规范。而古汉语类、诗词歌赋以及楹联等,用词十分讲究,多用四字结构,语言充满诗意。汉语旅游文本还倾向于使用修辞华丽的、精致的词汇来表达思想感情。而英语则倾向于使用更直接的表达。
二、 具有目的性
旅游文本的翻译是带有目的的,即通过翻译将景区的景观特点、风俗习惯以及历史文化等传达给游客。因此,在翻译时应该深入了解该景区的文化,捕捉景点的独特魅力。同时明确汉语与英语在表达上的区别,采用独特的翻译策略介绍景区特色。翻译时要以游客为中心,避免使用过于专业和生僻的词汇,目的在于让游客知晓该景点的相关知识。
三、 注意文化差异
汉英语言表达习惯存在差异,汉语偏重意合,而英语偏重型合。在翻译过程中,要注意句子结构的调整,避免表达过于繁琐。同时要注意汉英传统习俗的差异。对带有浓厚文化信息的内容,要适当增添解释性的翻译,补充相关的历史文化背景知识,避免引起误解。
四、 尊重和保护旅游景点
在进行旅游景点翻译时,译员应该尊重和保护当地的景点文化。避免使用贬低或歧视性的语言,尊重当地的价值观和习俗。同时,译员还应该提醒游客遵守当地的文化保护政策,提醒游客不要损坏当地的景区物品以及环境。
旅游翻译是一项充满挑战的任务,要求译员具备专业的翻译水平。通过旅游文本的翻译,人们可以突破语言和文化的障碍,感受到世界各地的美丽和多样性。