机器翻译的面世,确实带来了很多便捷,很多人也习惯于用机器翻译去译制一些比较简单的文件,但是机器翻译目前最大的问题依然还是存在于词不达意并且语句僵硬,但这也并不代表以后机器翻译不会发展更新。那么随着机器翻译的迅速发展,口译和笔译会被淘汰掉吗?翻译这个行业会渐渐没落吗?从业20年的专业翻译公司,全球排名前50语言服务提供商“雅言翻译”是这么理解的!
不管未来如何发展,机器翻译是一定取代不了人工翻译服务的,不管是口译还是笔译。
咱们先说笔译,笔译也分为现场笔记和线上码字。机器翻译会成为笔译人员的得力助手最强辅助,但是并不会取代掉优秀的笔译人员,可能普通的笔译人员确实会被未来的机器翻译所替代一些,但不管如何,一名优秀的笔译人员要比机器翻译强太多。
至于机器翻译和人工翻译的区别,咱们待会再聊,接着再来聊聊口译。
口译更加不会被机器翻译所替代,要知道现在的口译大多为同声传译和交替传译,并且场合也都是非常正式且严肃,通常为商务会议、跨国会议等等。
我们都知道,翻译就是将一门语言转换,但是是这么简单的事情吗?语言不只是一种工具,语言的背后承载着一个民族,一段历史,一种文化的表达,每一种语言都有其需要承载的厚重。翻译就像是一座“文化桥”,它能串连起全球人们的共同思维,也让语言变得不再陌生。
翻译不仅仅是语言转换,它更重要的作用是具有文化传播的功能,是用于沟通不同民族、语境和生活背景下人与人交流的桥梁。翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,那这就不算是一名合格的译员。
母语译员,是译者自有的各种社会经验背景影响以及自身的想象力、才情的综合体。人具有丰富的成长经历,某个触发点可能就会使翻译产生与众不同的个性和闪光点,也会在译制过程中像是完成一件艺术品一样。这些都是机器翻译所远远达不到的地方,人工翻译的巧妙之处也在于该有的地方会做到见仁见智而非孰是孰非。
总结:在未来,或许普通的译员确实会被机器翻译所替代掉一些,但是优秀的译员依然有着很强的市场需求量。并且,机器翻译也会成为人工翻译的得力助手,但是全面替代人工翻译甚至说淘汰掉翻译这个行业,那是完全不可能的。
以上就是雅言翻译所对于机器翻译的看法。品译之美,赏译之妙,送给各位。