将国外优秀的软件引入国内市场,或者将国内软件进行国际推广时,需要对其进行本地化处理,确保主要部分和细节都能符合本地化需求。软件本地化翻译指的是将软件产品的用户界面和相关文档从源语言转换为目标语言,使其符合目标语言和文化的特点。
软件本地化翻译对翻译人员有很高的要求。翻译人员需要具备一定的计算机和软件背景,熟悉计算机术语。主要翻译内容包括以下三个方面:
1. 用户界面翻译:涵盖软件的图形、文本翻译以及网站内容翻译。
2. 用户手册翻译:包括软件使用说明、手册、软件介绍视频字幕及开发商企业简介的翻译。
3. 联机文档翻译:涉及解说文件、HTML Help 文件等资料的翻译。
在进行软件本地化翻译时,需要注意以下事项:
1. 软件本地化不仅仅是文字翻译,还需要根据目标语言市场的特点、文化习惯和法律要求进行本地化开发和界面调整,以适应目标国家用户的使用习惯。软件本地化涉及文字翻译、软件编译、软件测试和排版等多个环节,需要配合使用不同的软件工具,以提高效率并符合行业标准。
2. 本地化翻译的内容应简洁明了,确保语言流畅、易懂,并符合汉语的基本规范。同时,要避免翻译错误或遗漏,确保对不同年龄、性别、宗教等方面的内容持中立态度。
3. 软件本地化翻译常涉及许多行业专用术语,新入行者可能对这些术语不熟悉。随着信息技术的发展,新的术语不断涌现,因此,即便是经验丰富的翻译人员,也需要不断更新对新术语的了解。
雅言翻译是国内知名的多语言翻译服务品牌,凭借强大的翻译资源和先进的技术支持,为国内外客户提供高质量的一站式本地化翻译解决方案。我们的本地化服务包括但不限于:
1. 软件本地化:针对软件和应用程序的本地化,包括用户界面、菜单、按钮和对话框的翻译及设计调整。
2. 网站本地化:将网站内容翻译成不同语言,包括页面文本、导航菜单、表单等,以提供更本地化的在线体验。
3. 游戏本地化:包括游戏界面、对话、任务描述和游戏说明书等的翻译及文化元素的调整。
4. 移动应用本地化:涉及应用内文本、应用商店元数据、通知和用户反馈的翻译。
5. 多媒体本地化:包括视频、音频、动画等多媒体内容的翻译和文化调整。
如您有软件本地化或者其他类型的本地化翻译服务需求,不妨选择雅言翻译,更多的服务详情请咨询雅言翻译官网在线客服。