×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

游戏出海本地化翻译流程-专业游戏本地化翻译公司-雅言翻译
游戏出海本地化翻译流程-专业游戏本地化翻译公司
2024-09-10
162 次浏览
admin

  游戏本地化翻译,是游戏出海过程中至关重要的一环,它通过语言和文化适配、内容调整、用户体验优化和市场推广,打开当地市场,让游戏受到当地用户的喜爱。

游戏出海本地化翻译流程-专业游戏本地化翻译公司

  专业人士指出,要做好游戏本地化翻译,以下几点非常重要:

  1. 选择目标语种:确定语言前需评估该语言的潜在用户数、投资回报率及竞争对手的翻译策略。专业翻译公司可提供本地化方案和用户覆盖预测。

  2. 选择翻译方案:可以依赖翻译机构或内部团队,也可以考虑将翻译项目众包给玩家,但需注意质量保障。众包翻译需与专业翻译公司结合,以确保翻译质量。

  3. 设定时间安排:翻译是艺术,需时间。职业译者每天翻译量有限,游戏公司应与译者密切合作,并提供必要的背景资料,以保证翻译质量。

  4. 文本与源代码隔离:提取所有文本到资源文件中,并根据语言分类存储,以避免将文本直接写入源代码。

  5. 准备风格指南和术语表:风格指南和术语表能帮助译者提供一致的翻译,确保翻译质量和文化适配。

  6. 提供游戏情境:为译者提供详细的游戏背景信息,以避免翻译误解,并提升翻译的准确性。

  游戏本地化翻译需要根据不同地区的文化背景和审查标准进行调整,同时优化游戏的用户体验,提升游戏的市场竞争力。翻译公司通常会按照以下流程进行游戏本地化翻译:

  1. 了解游戏内容:深入研究游戏的背景、角色和剧情,以准确传达原文的意图。

  2. 确定翻译风格:根据游戏类型和目标市场确定合适的翻译风格,例如儿童游戏用简洁语言,角色扮演游戏则需生动的对话。

  3. 翻译文本:利用专业翻译工具和软件进行文本翻译,注意语法和表达方式,确保准确和流畅。

  4. 校对和审查:对翻译文本进行校对和润色,确保准确性、一致性,并符合目标语言的文化习惯。

  5. 本地化处理:调整游戏中的日期、时间、货币等元素,处理图像和音频,使其适应目标地区。

  6. 测试和修正:测试翻译后的游戏,确保文本、图像和音频在游戏中正常运行,不影响流畅性和稳定性。

  雅言翻译是一家专业的游戏本地化翻译公司,我们的翻译团队由精通语言和游戏文化的专业人士组成,确保翻译既保持原作精髓,又符合目标语言习惯。我们提供全面的本地化服务,包括文案翻译、UI/UX的本地化调整和文化敏感性审查,确保游戏在目标市场的完美呈现。如您有游戏翻译或者本地化需求,欢迎联系雅言翻译官网在线客服获取服务详情。