品牌名创译是翻译研究中使用的一个术语,指的是创造性地将源语言的内容改编为目标语言,同时保持原文的预期含义、风格和语气。该术语本身是“翻译”和“创造”这两个词的混合体,意味着创译是一种创造性的努力,旨在让人感受到而不是提供直接的逐字翻译。
创译翻译要求和标准
创译过程的关键目的是保留文本原始信息的情感影响,同时坚持目标受众的文化差异。因此,它需要大量的营销知识和对细节的关注,以下是一些具体的翻译要求:
1、理解源语言:
深入理解源品牌名的含义、背后的故事以及它希望传达给目标受众的信息。
分析源语言的文化背景、语境和受众特点,以确保翻译的准确性。
2、创造性改编:
在保持原文预期含义的基础上,对源语言进行创造性改编,以适应目标语言的文化和表达习惯。
可以通过挑选合适的字眼、改变词汇顺序或添加修饰词等方式,使翻译更具吸引力和感染力。
3、考虑文化差异:
尊重目标语言的文化差异,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达方式。
了解目标受众的喜好和接受度,确保翻译符合他们的审美需求和价值观。
4、保持风格一致:
在翻译过程中,保持与源品牌名相似的风格和语气,以维护品牌形象和一致性。
如果源品牌名具有特定的语言特点或风格(如幽默、正式、简洁等),则应在翻译中予以体现。
5、测试与反馈:
在完成翻译后,进行充分的测试和反馈收集,以确保翻译的准确性、流畅性和可读性。
可以邀请目标受众进行试读,并根据他们的反馈进行必要的修改和优化。
6、结合视觉元素:
创译不仅是文字工作,还必须结合配套图像信息加以通盘考虑。例如,品牌标识、颜色、字体等元素应与翻译后的品牌名相匹配,共同构建品牌形象。
7、遵循翻译伦理:
在翻译过程中,遵循翻译伦理和职业道德,尊重源语言的作者和受众的权益。
避免抄袭、剽窃或未经授权使用他人的翻译成果。
总而言之,品牌名创译是一项复杂而富有创造性的工作,它要求翻译人员具备深厚的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的市场洞察力。