随着“一带一路”倡议的深入发展,东南亚、南亚等亚洲小语种翻译需求激增。但许多个人客户和企业客户在询价时发现:亚洲这些个小语种翻译不仅价格差异大,甚至有时花钱也难找到靠谱译员。
雅言翻译作为深耕亚洲语言服务20余年的专业翻译公司,今天为您介绍专业公司是如何为小语种翻译定价的!
亚洲小语种翻译4大核心定价逻辑
亚洲小语种翻译绝非“一刀切”定价,其收费标准受多重因素影响:
1. 语种稀缺度分级:
高流通语种:泰语、越南语、印尼语等,基础笔译:180-380元/千字。
稀缺语种:缅甸语、老挝语、柬埔寨语等,基础笔译:300-450元/千字 。
2. 领域专业度溢价
通用文本 | 基准价 | 旅游手册、社交媒体内容
商务文书 | +30% | 合同、标书、审计报告
专业领域 | +50% | 法律条文、医药说明书
文化遗产 | +80% | 佛经、少数民族典籍
3. 译员资质成本
合格的小语种译员需同时具备:CATTI/NAATI等国际认证资质、3年以上垂直领域翻译经验、熟悉目标语言国家文化禁忌(如缅甸宗教文献需佛教背景译员)。
4. 隐性服务成本
缅甸语等语种需定制专用排版工具、东南亚方言翻译需匹配地域性译员(如越南语分北部、南部口译)。
需要注意的是:
1、警惕超低价陷阱:比如缅语译员全国仅2000余人持证,若报价低于250元/千字,极可能为机器翻译+学生润色。
2. 要求试译+背景核查
可要求提供译员资格证书编号(官网可查)、同领域成功案例(如医药翻译需提供FDA认证文件)。
3. 善用术语库管理
长期合作客户建议建立专属术语库,可降低重复内容成本达40%(如跨境电商产品手册翻译)。