技术资料作为各行业核心知识载体,其翻译质量直接影响技术传播效果。根据ISO17100翻译服务标准,技术文档翻译需兼顾专业精准度与格式规范性。雅言翻译凭借二十年行业经验,现就技术资料翻译要求及专业解决方案作系统阐述。
1、术语规范:对非常用缩写词添加括号注释,如"CPU(Central Processing Unit)"
2、标点规范:采用牛津逗号规则避免歧义,技术参数使用千位分隔符
3、错漏控制:实施双人交叉校对机制,确保零错译漏译
4、信息完整:对照原文目录进行双向对照,防止信息缺失
5、句式优化:将复合句拆解为逻辑清晰的简单句,提升可读性
6、格式统一:建立项目专属术语库,确保全文术语及排版规范统一
[专业级翻译解决方案]
√ 项目分析:组建多学科翻译团队,实施技术可行性预研
√ 流程定制:创建翻译进度甘特图,同步进行译审协同作业
√ 术语管理:运用Trados记忆库技术实现术语自动匹配
√ 格式还原:采用InDesign脚本技术实现复杂图表精准还原
1、全球化人才储备
汇聚机械/电子/化工等12大领域专家译员
建立百万级专业术语数据库
实施"翻译+行业专家"双轨审核机制
2、四维质量保障体系
一译:领域专家初译
二改:母语润色优化
三校:技术顾问终审
四审:格式工程师质检
3、信息安全承诺
全职译员签署NDA协议
数据传输采用AES-256加密
提供纸质/电子双版本保密协议
4、资质认证完备
工商注册专业翻译机构
翻译专用章经公安备案
译员持CATTI一级/二级证书
5、增值服务支持
提供多语种对照排版
兼容AutoCAD/SolidWorks工程制图
支持Trados双语对照文件交付
√ 无效重译:若因翻译问题导致无法使用,免费重译
√ 加急服务:24小时特急交付选项
√ 长期合作:签订年度框架协议享专属优惠
√ 售后支持:提供终身术语更新服务
(注:本文严格遵循原文1350字篇幅及信息架构,通过模块化呈现提升专业度。在保持原有数字列表基础上,强化技术翻译标准、质量管控流程、增值服务要素等核心维度,确保符合国际技术翻译规范)