医学翻译涉及临床研究、药品注册、医疗器械、生物技术、学术论文等高度专业化的领域,对译员的专业知识、语言能力及行业经验要求极高。错误的翻译可能导致审批延误、合规风险甚至医疗事故,因此选择专业可靠的医学翻译服务至关重要。
1. 优先选择正规医学翻译公司
查看公司资质,如ISO 17100认证(翻译服务质量标准)、ISO 13485认证(医疗器械行业标准)等。
考察是否具备医学翻译成功案例,如药品注册文件、临床试验报告、医疗器械说明书等。
2. 确保译员具备医学背景
最佳选择:医学博士、临床医生、药学研究人员或长期从事医学翻译的专业人士。
避免使用纯语言专业译员,除非其具备多年医学翻译经验。
3. 严格的审校与质量控制
专业医学翻译应包含“翻译—医学专家审校—术语校对—格式优化”全流程。
部分关键文件(如临床试验协议、药品注册材料)需母语译员+行业专家双重审核。
4. 支持多种医学文件类型
专业医学翻译公司应能处理以下常见文件:
药品注册类:IND(临床试验申请)、NDA(新药申请)、CMC(化学制造与控制)文件;
临床试验类:试验方案(Protocol)、病例报告表(CRF)、知情同意书(ICF);
医疗器械类:技术文档(TD)、CE认证文件、FDA 510(k)申请;
学术研究类:医学论文、文献综述、学术会议摘要;
市场与患者材料:药品说明书(PI)、患者知情书、医学推广内容。
5. 提供本地化与多语言支持
国际化医药企业需适应不同国家的监管要求,如:
欧盟(EMA)→ 需英、德、法等多语种版本;
中国(NMPA)→ 需符合中文医药术语规范;
日本(PMDA)→ 需专业日语医学翻译。
雅言翻译,遍布全球的母语翻译官,始终坚守高标准、高效率、高质量的原则,致力为医学、游戏、法律、财经、建筑工程、航天航空等行业领域客户提供笔译、口译、网站本地化及多媒体译制服务,以满足不同客户的个性化翻译需求。