美式英语的发展受到历史、地域和文化等多种因素的影响,因此与英式英语有着明显的差异和自身特点。在将中文作品翻译为英文时,应根据不同种类的英语及其特点,采用不同的翻译技巧,以增加读者的理解度和易读性。
目前在出版市场上,出版商通常只采用一种英文译本,不会根据不同国家的语言习惯进行翻译。这导致美式英语和英式英语混杂的现象相当严重,甚至会给读者带来较大的困惑。有些人认为美式英语和英式英语是相通的,属于同一语言体系,但我认为如果要让读者更好地理解作品,使译本更贴近读者,就应该采取严谨的态度去区分这两种英语,因为美式英语在拼写、词义和语法等方面与英式英语有许多差异。
首先是拼写方面。美国人注重实用,在文字拼写方面也采取了实用的态度。在美式英语的发展过程中,删除了一些字母,以减少不发音的拼写部分,这是两种英语之间的一个重要差异点。
(1)以-our结尾的单词,在英式英语中通常简化为-or。例如:颜色在英式英语中是colour,在美式英语中是color;恩惠在英式英语中是favour,在美式英语中是favor;幽默在英式英语中是humour,在美式英语中是humor。
(2)一些以-re结尾的词,在美式英语中通常拼作-er。例如:厘米在英式英语中是metre,在美式英语中是meter;中心在英式英语中是centre,在美式英语中是center;纤维在英式英语中是fibre,在美式英语中是fiber。
其次是词义方面。在语言翻译时,选用合适的词汇也非常重要。美式英语和英式英语在某些单词的意义上存在明显差异,因此针对不同的英语读者应采取不同的词汇翻译。目前主要存在两个方面的差异:同词异义和同义异词。
(1)有些词在美式英语和英式英语中都出现,但表示不同的概念,翻译时需要注意区分。比如,“public school”在英式英语中实际上指私立学校(美式英语中是private school),而在美式英语中则指公立学校(英式英语中是council school)。
(2)同义异词是指美式英语和英式英语中用不同的词来表示同一概念,这类词的使用范围相当广泛。常见的例子包括:打电话,在英式英语中是ring,在美式英语中是call;单元房,在英式英语中是flat,在美式英语中是apartment;钞票,在英式英语中是note,在美式英语中是bill;罐头,在英式英语中是tin,在美式英语中是can;帐单,在英式英语中是bill,在美式英语中是check;海滨,在英式英语中是seaside,在美式英语中是beach等。
最后是语法方面。语法是构建句子结构的重要参考,美式英语和英式英语在语法上也存在一些差异。分析这两种英语的语法对于翻译非常有帮助。
(1)名词:美式英语相较于英式英语更倾向于将其他词性转化为名词,尤其是那些带有介词的短语动词,例如to cook out(户外烧烤)在美式英语中可译为a cook-out;to know how(知道如何)在美式英语中可译为the know-how;to run down(追逐)在美式英语中可译为the rundown;to be shut in(被关在室内)在美式英语中可译为a shut-in;to stop over(中途停留)在美式英语中可译为the stopover等。
(2)动词have、get和make:当动词have具有引起的意义时,美式英语使用have,而英式英语在上级场合使用get,在下级场合使用make。英式英语中的to have是一个词性不明确的动词,既可用作助动词又可用作实义动词,而美式英语则一律将其当作实义动词来使用。例如:“我会让别人也来的”在英式英语中可译为“I will get someone come”,而在美式英语中可译为“I will have someone come”。
在文学翻译中,为了更好地使读者接受作品,需要进行相应的本地化翻译,采用与读者习惯相符的表达方式。而在日常生活中的英文翻译中,则可以采用前后一致的原则,统一使用同一种类别的英语。这样,无论是文学作品还是日常交流,都能够更好地传达信息,增加读者的理解和接受度。