× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
同声传译中原则是什么-雅言翻译

同声传译中原则是什么

2023-10-05
508 次浏览
admin

  在观看新闻联播时,经常可以看到一位翻译员坐在领导人的后面。这些翻译员具备同声翻译的能力,可以在别人说完之后迅速将信息翻译给需要它的领导人。接下来,英语翻译公司将向大家介绍同声翻译的原则,以保证翻译的准确性和流畅度。

同声传译中原则是什么

  1、顺句驱动:

  在同传过程中,译员按照听到的原文句子顺序,将整个句子分割成意群单位或信息单位,然后使用连接词将这些单位自然地连接起来,以传达整体的意思。这种翻译方法被称为"顺句驱动"。

  2、随时调整:

  调整是同声翻译中的重要环节,译员根据接收到的新内容及时进行信息调整,纠正错误翻译并补充遗漏的部分。例如,在英语中,时间和地点状语通常出现在句尾,当使用"顺句驱动"进行翻译时,可能会出现先翻译完主句再翻译状语的情况。

  3、适度超前:

  同声传译中的"适度超前"指的是口译过程中的"预测"技巧。即在原文信息不完整的情况下,译员根据已听到的内容进行"超前翻译",以赢得时间并与发言人保持同步翻译。因为如果在翻译过程中等待完整的信息再进行翻译,就无法实现同声翻译。即使可以继续翻译,也会出现断断续续的情况,听众很难接收到完整的信息。

  4、信息重组:

  英语翻译公司了解到,信息重组是同声翻译的总体策略。初学同传的学员往往将注意力集中在译"语言"上,结果经常遇到困难。由于英汉语之间存在较大的语言差异,要实现一一对应的翻译非常困难。因此,在同传中应遵循译"信息"的原则,根据原文在目标语言中的表达习惯重新组织信息。

  5、合理简约:

  所谓简约即在同传过程中,译员应采取简化语言形式、解释、归纳和概述原文信息的方式,对无法用目标语言处理或技术性较强的材料进行处理,而不影响主要信息传达。同声翻译员应根据听众的背景决定是否使用这一原则。对于听众对所译内容较为陌生的情况,译员应尽量简洁表达术语。

  6、信息等值:

  "忠实"一直被认为是翻译的标准。然而,在同声传译工作中,有时很难做到对原文的绝对忠实,有时即使忠实于原文,也无法获得听众的认同。口译与笔译不同,口译需要在极为有限的时间内对接受到的信息进行重组,以确保目标语听众能够理解原文发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,有时很难完美地翻译原文的字、词、句,译员应努力抓住原文发言人要传达的主要信息,并以听众易于理解的方式表达出来。

热门关键词: