× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
怎样做好商标翻译?-雅言翻译

怎样做好商标翻译?

2023-10-13
482 次浏览
admin

  商标翻译的最直接目的是让消费者能够识别产品、熟悉产品功效、亲近产品,从而促使其购买产品。同时,商标翻译还具有间接的宣传企业、开拓市场和为企业带来商业效益的目的。对于许多企业而言,商标翻译的质量将直接影响到企业的利益,并对企业形象和信誉等方面产生影响。雅言翻译在此与大家分享商标翻译的注意事项,希望对大家有所帮助!

怎样做好商标翻译?

  商标翻译的注意事项如下:

  1、尽量译出原商标的多重含义,让人产生联想,从而给消费者带来美感和信任感。

  2、针对不同的产品进行翻译时,要确保商标翻译适合该类产品,不能随意跟随感觉,因为只有适合的才是最好的选择。

  3、翻译工作者在进行商标翻译时不应盲目选择夸张的词汇,否则可能引起消费者的抵触情绪,对产品产生不良印象。

  4、避免让消费者产生不愉快的联想,翻译工作者在进行商标翻译时应尽量避免语言文化上的禁忌。

  5、翻译出的内容应符合商品的属性,能够反映商品的特点。商标翻译工作者不仅要有商品意识,还需要充分考虑消费者的反应,不仅着眼于字面意义,还要做到点睛之笔。

  雅言翻译希望以上商标翻译的注意事项能够引导翻译工作者避免上述问题,在商标翻译过程中传递给消费者激起消费欲望的商标。

  商标翻译不同于文学翻译和其他商务文本的翻译,它不涉及句法结构和篇章内容。商标仅由一个或多个单词组成,却承载了品牌的全部意义。因此,在进行商标翻译时,如果只追求形式上的完全对等或一致,很可能会忽略商标背后所蕴含的产品功能、企业文化、宣传促销等丰富内容,无法将这些内容传递给消费者。因此,汉译后的商标应该给中国消费者带来与原英文商标给其本国消费者的感受和效果相同的感受和效果,无论消费者何时何地,在看到中文或甚至英文商标时,都能立即识别出该品牌的产品。

热门关键词: