× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
法律翻译八大特征是什么?-雅言翻译

法律翻译八大特征是什么?

2023-11-06
500 次浏览
admin

  源于语言,高于语言。

  毫无疑问,一个优秀的法律翻译人才,语言能力是基础要求,但这显然远远不够。除了熟练掌握语言,还应该熟悉法律的基本原则、概念以及各个领域法律的基本制度。在一些特别专业的翻译场域,还需要对基本规则进行精准把握和理解。因此,一个理想的法律翻译人才应该是“专业化”与“学术化”相结合的,并能够将语言、文化知识与法律专业知识结合起来,成为综合性的翻译人才。

法律翻译八大特征是什么?

  实事求是,准确无误。

  与所有翻译工作一样,法律翻译的译文需要忠实地传达原文的实质内容,并尽可能地流畅通顺。法律翻译涉及的内容非常广泛,包括立法性文件、合同、诉讼文书、法庭口译、法学论文、涉外公证文书、判例等等。法律翻译并不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑意愿层面、现实层面和道德层面的要求,即要思考怎么翻译、能怎么翻译以及应该怎么翻译。因此,法律翻译必须实事求是,力争准确无误,不得隐瞒、歪曲或伪造内容,否则将承担法律责任。

  基于规则,超越规则。

  一个合格的法律翻译人员不能仅仅停留在对法律规则字面理解的层面上,而必须深入研究相关法理,才能做出正确的理解和翻译。

  深入了解各国历史和文化发展脉络,充分考虑各国法律制度和法律文化差异,最大程度地准确传递原法律文本的信息。

  可以说,法律翻译领域的人才既是语言专业领域的精英,又是法律职业共同体的重要组成部分,是名副其实的复合型人才。

  遵守法理,兼顾事理。

  在进行相关国际协议文本的谈判和翻译时,不仅需要遵循语言机理和法理,还必须兼顾管理的基本道理。在当前中国,特别需要强调国际视野和大局观,熟悉并了解自贸区、科创中心、国际金融中心等国家战略,理解各项限制性政策对权利的约束,既要合乎法理,又要兼顾实际情况。

  外方提出了无限制地使用互联网服务的要求,但事实上,无线电通讯在我国是受到管制的。因此,建议改为“在遵守法律、法规和互联网管制政策的条件下,可以使用互联网服务……”。此外,关于购买房产和发放车牌等问题,也存在与当前政策协调一致的问题,需要在法理和实际情况之间寻找最佳平衡点。

  “听、说、读、写、译”全面发展。

  法律翻译的培养需要长时间的积累和训练,没有捷径可循。但我们必须认识到,任何客观事物都有其内在的规律性。听、说、读、写、译是翻译的五个组成部分,它们既有联系也有区别,但最终,“译”是融合了听、说、读、写四个方面的内容而成就的,就像京剧中的唱、念、做、打一样。在翻译过程中,需要通过听和读来接收信息,并经过处理后通过口语和书写将原文翻译出来。如果在这四个基本技能上有任何环节出现问题,都会导致翻译无法进行下去。掌握了这四个基本技能,翻译就会变得水到渠成。

  对于在提供法律翻译时所了解到的案件情况和他人隐私,应保密。

  律师有保密义务,同样,法律翻译也应遵守保密原则。为了了解案情,法律翻译不可避免地要了解委托人的许多资料、信息和证据。其中一些可能是委托人的隐私,有些可能是商业机密。即使不涉及隐私和商业机密,公开可能对委托人产生不利影响的内容也是不合适的。因此,法律翻译有责任对委托人保守秘密,未经委托人同意不得随意公开。

  符合中国国情。

  我国法律和司法制度既有独特的文化和国情特点,又具备人类文明的普遍性。因此,在司法改革的背景下,法律翻译可以在文化传播和文明推进中发挥桥梁纽带的作用,将符合中国本土法治资源的法治文明引入,既尊重和照顾中国的国情和法律传统,又放眼世界,借鉴和吸收人类法治文明的优秀成果,确保各项司法改革决策的科学性和合理性。

热门关键词: