× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
游戏如何翻译才能本地化?-雅言翻译

游戏如何翻译才能本地化?

2023-11-06
480 次浏览
admin

  提到翻译,大家往往会想到单调乏味的文字转换。然而,翻译的范围非常广泛,它还包括图形、符号等能够激发想象力和创造力的翻译。今天,让我们一起进入有趣且贴近日常娱乐的游戏翻译的世界。

游戏如何翻译才能本地化?

  我第一次接触游戏翻译是在布里斯托大学的翻译理论课上。那节课上,张晓春老师,一位拥有游戏翻译博士学位的教授,生动地展示了游戏翻译领域的新奇和独特之处。他以近年来非常流行的游戏《愤怒的小鸟》为例,要求我们为不同的鸟起中文名字。凭借着每个角色的特点和几个简单的英文单词,我们可以赋予它们不同的翻译。以最著名的鸟“red”为例,同学们提出了“魔力红”、“火焰红”、“愤怒红”等多个译名。随后,我们共同讨论了每个版本译名的优缺点以及所采用的翻译策略。如果你对以下这些鸟的翻译有自己的想法,欢迎在公众号下方回复。

  不论是“怒鸟红”、“飞镖黄”还是“炸弹黑”,通过描述小鸟的颜色,我们也能展现出它们各自独特的能力和功能。而这些能力只有通过亲身玩游戏才能真正感受到。只有对游戏的设定和情节有一定了解,才能进行最恰当且能吸引玩家的翻译。或许,这就是游戏翻译的有趣之处和独到之处。

  随着游戏市场的不断扩大,引进各种优秀的国外游戏也带来了大量的游戏翻译工作。然而,令人遗憾的是,对游戏翻译的学术研究远远不及实际工作。2016年12月15日,我有幸参加了布里斯托大学举办的题为“从神经学角度诠释创造性游戏的本土化”的讲座,主讲者是游戏本土化领域的专家之一Miguel Á. Bernal-Merino博士。

  无论小说还是电影的翻译中,信息的传递都是单向的,即翻译信息只传递给读者或观众。而游戏与玩家之间的信息流动是双向的,也就是说玩家根据翻译信息做出相应的游戏动作,进而改变游戏进程,它被称为“可玩性”。由于玩家来自不同国家,拥有不同的文化背景,将游戏翻译成更贴近他们喜好和文化认知的版本显得尤为重要。能否创造性地结合游戏受众的心理进行有针对性的翻译,决定了游戏在不同文化市场上本土化的成功与否。这正是电子游戏翻译本土化的独特之处。

热门关键词: