现在很多企业单位都已经开始进行国际贸易活动了。然而,在外贸行业中,与国外公司签订合同是一项非常繁琐的任务,因为双方语言不通,如果对方在合同上做了一些小动作,我们也无法知道。好在有合同翻译公司存在,雅言翻译将详细介绍合同翻译的标准以及影响合同翻译价格的因素。如果对合同翻译还不够了解,就跟着本文一起来了解吧!
一、合同翻译的标准
1、精准无误是合同翻译的首要标准。
合同中涉及相关的权利和义务,同时会涉及数额。在翻译过程中,任何一丁点的错误都是不允许的。即使是一个小数点的错误,也可能导致整个合同出现问题。
2、语言用词得当是合同翻译的次要标准。
在合同中,所有内容的用词都必须精确无误。每个词汇都经过精心斟酌,因此在翻译时必须确保选择正确的词汇。如果用词不当,将影响合同的法律效力。
3、合同翻译还有一个至关重要的标准,即规范化。
规范化指的是在翻译过程中要保持与原始格式相同。不可随意更改格式或合同条款。因此,在翻译合同时必须注意,不能草率行事。对于不理解或不确定的词汇,一定要先查询再决定。
二、影响合同翻译价格的因素
1、合同的收费价格将根据翻译的语种而定。相对于日语、韩语和法语等常见语种的文档,翻译起来比较容易,因此这些合同的翻译报价相对较为实惠。
如果涉及俄语、阿拉伯语、荷兰语等小语种的文档,翻译公司可能会根据语种的难易度、需求量和文档范围来确定翻译报价,相对英语报价会高出一部分,这也是不同语种影响合同翻译报价的原因之一。
2、合同的范畴和复杂程度不同,也会影响翻译报价,但差别不大。不过,可以放心的是,即使报价不同,通常不会影响质量。
3、翻译公司的报价还会根据文档的复杂程度、字数、交稿时间以及是否含税等因素来确定。换句话说,如果文档字数较多,费用也会相应增加。
4、合同所属的范畴不同。由于翻译项目的不同,翻译公司的相关范畴也会有所区别。
5、当然,译员的专业水平也是影响翻译公司报价的原因之一。如果译员的专业水平较高,报价自然也会相应提高;而对于刚入行的译员来说,由于缺乏经验和技巧,报价可能会较低。
合同翻译是一项非常严谨的工作,因为合同文书需要使用许多标准用语。如果您有合同翻译的需求,在寻找翻译公司之前,请先了解本文介绍的合同翻译知识。