做翻译都知道,有笔译和口译之分。那么,什么是笔译?笔译的分类又有哪些呢?这是我们要讨论的重点。
什么是笔译? 笔译 (Translation) 就是处理书面语的笔头翻译,与口译相对应,并与口译构成了翻译的两种基本形式。一般地,笔译的过程就是正确理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程。整个过程又可以分为三个阶段: 1. 理解原文阶段;2. 表达阶段;3. 校核阶段。
笔译的分类有以下几种:
据学科性质分为社会科学、文艺、科技三大类。
奈达分为商业、政治、科技和文艺四大类。
纽马克分为:文艺翻译和非文艺翻译。
格尔森(Sharon J. Gerson)分为:科技翻译和非科技翻译(Non-technical)。
对笔译工作者而言,要求具备多方面的素养,如较高的本族语及外语水平,丰富的基础知识和有关国家的各种背景知识,较好好的政策和理论水平以及高尚的译德和译风等。
笔译与口译相比有很大不同。首先,笔译的活动过程不是听、译、说,而是看、译、写。它要求译者深入了解和领悟作者的原意。乃至原作品在字里行间蕴涵的意义。然后,译者通过他所掌握的两种语言的表达规律,把原文的全部含义传译成译文,并形成文字。很明显,笔译在接受原意和转换语言形式的方式上,都和口译不同。
其次,笔译的时间要求比较宽裕,在体会和领悟原作的全部含义方面,以及在如何更妥当地传译原意并写成译文方面,都可以字斟句酌,反复推敲。再其次,一些带有比较浓厚的感情色彩和艺术特色的原作,尤其是文学作品,是通过作家头脑对社会生活的反映,这也就是说,多数原作,是作者经过反复思考和艺术加工创造出来的。因此,译者需要对原作深入钻研和体会,甚至取得共鸣后,才能忠实地把它再现出来,这一点不是随说随译所能做到的。
如今的笔译市场以应用型翻译为主,非应用型翻译(一般指文学类翻译)占的比例已经较小,所以“翻译”这一职业实际上已经从傅雷、杨绛这些“翻译家”变成了大量接活儿的“翻译匠”,这里可不是贬低翻译,我们不是最需要“工匠精神“了吗?
在应用型笔译中,往往根据行业或领域分类,翻译公司让译者注册的时候,都会请他们填写自己擅长的领域,以便根据专长派活儿。值得注意的是,某些领域的笔译文本具有比较突出的特征,或者是带有与某个行业相关的特殊性质,所以在笔译市场上占了比较大的比例,比如医学笔译、法律笔译、金融笔译等,这些领域的笔译人才需求很大,薪酬不菲,却一将难求,很多高校都会特别开设针对这些领域的笔译课程。
有人认为,只要能看懂原文的人都可以从事笔译。实际情况不是这样,英语翻译公司抛开笔译应比较熟练地掌握专业知识这一点不谈,笔译因为没有原作者可以求教,所以要求译者更深入地认识两种语言的表达规律,要有比较丰富的一般知识,借以准确无误地理解愿意。
要知道,一个译者不止要译一个作者的作品,而要译许多作者的作品,他的知识面就必须更宽。除这些以外,特别重要的是要求译者能运用自如地掌握本民族的语言,否则在翻译时,译者的表达能力就会受到很大限制。更多有关笔译分类的知识,请关注雅言翻译官网。