经常会有客户向我们咨询,审校和校对有什么区别,以为这两者都是一样的工作流程,只是叫法不一样,其实不然。
首先说校对。校对指的是对译文的简单检查过程,纯人工校对或者人工校对+机器辅助完成,而检查的问题一般是低错,比如错译、漏译、标点符号格式、错别字、词汇拼写错误、时态错误、数字错误、人名地名上下文不一致等等。通常做校对的人外文水平不需要太高,只需要具备一般基础的人即可完成,因为有些校对软件的辅助作用很强大。
而审校的难度就要大上很多,除了检查以上出现的问题,还需要结合原文进行比对,找出译员翻译存在的问题,有时可能还会加以润色,使译文更加专业、美观。
这就需要一定的水平才能完成,因为如果水平不足,审校审起来是相当费力的,当然翻译水平很高,审校员审起来就相对轻松些。另外,通常审校人员的水平要比翻译高,并且审校员要经过多年的翻译经验之后,才有资格考试做审校员。而审校等级分有一般审校、专业审校、母语审校。
总而言之,校对是校对低级错误,而审校是审核整个文章总体问题。有的客户在不知情的情况下,认为专业翻译公司做稿件翻译完成就提交了,不需要很多时间,这是一个很大的误区。其实你给到翻译公司的时间越充足,翻译的质量就越能得到保障。
比如合同翻译,时间充足才能把错误率降到最低,同时让译文更加符合目标语的文化习惯。