金融术语翻译一直都遵循着“信、达、雅”的翻译标准,最终都要体现在将原语转换为目标语的表达上,也就是体现在对原文形式的处理上。根据语言形式的不同,金融术语翻译的方式可以分为直译和意译两种。
直译就是指在进行金融术语翻译时,要尽量保持原语的形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,把原语内容具体的、实质性的内容直接地传达过来,同时要求语言流畅并能被目标语人群所理解。意译就是将原文的大意表达出来,不用注意细节,不用受语言形式的限制,得到的译文自然流畅即可。
一般说来,在金融术语翻译实践中,这两种方法都是无可厚非的。能直译的就直译,不能直译的就采用意译的方法。究竟采取哪种译法,还需要灵活处理。只有两种译法合理并用,才能相辅相成,取得良好的金融术语翻译效果。
雅言翻译就来给大家分享下,如何才能做好金融术语翻译工作?
1、特有术语坚持直译
金融翻译语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在了金融术语的运用上。金融术语大致上可以分为两种,一种是金融行业特有的术语,它们仅出现在或是绝大多数情况下出现在金融语体中。这种金融术语翻译必须采用直译的方法。
2、非常语境把握词义
另一种是非金融语体中所独有的术语,它们可以出现在其它语体当中,但在金融语体中,有其确切的含义。例如:acquire常用意思是获得,在金融领域具有购进兼并的意思。这一类词,看起来像常用词,但是在非常语境里面,它们具有非常的金融术语意义。所以在进行金融术语翻译时,一定要注意语境。
3、避免专业误译
进行金融术语翻译,尤其要反对的是“不懂装懂”的风气,翻译工作者如果仅仅是从词典上的意义去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则会带来经济上的巨大损失。
以上内容就是给大家介绍的金融术语翻译的方法,希望对各位从事金融翻译工作的小伙伴能够有所帮助。雅言翻译自成立伊始,在金融翻译领域深受客户的赞誉。有金融翻译需求,就找雅言翻译!