电影,全球几乎没有人不爱看电影。电影的市场需求量也是非常大的,一部优秀的电影会译制成不同的配音和字幕在全球各地上映。很多译员在电影翻译的过程中会觉得稍显简单,只要对的上画面和大概意思就差不多了,但是这样是真正的译员吗?且看雅言翻译是怎么看待电影翻译的译制!
电影翻译的过程中,我们首先会拿到剧本先看一遍大概故事,然后再看完一遍电影自己做个讲解,接着在译制的时候我们会先考虑到这部电影是在哪个国家上映,然后在译制过程中我们会结合当地文化背景、一些常用词汇、还有风土人情等等。
很多英译中的电影就是这样,这种翻译风格会让观众觉得亲切,又能明白到准确的意思。
在翻译的过程中,译员是可以引用个人情感去翻译的(这样是为了更好的感情和画面),这也是影视文学才有的翻译“权力”。但我们在译制影视文学的过程中,也一定要记得“信达雅”。虽然影视文学翻译可以带有一点私人感情,但是影视文学也最讲究“信达雅”。
对此雅言翻译觉得,我们在电影翻译的时候,不管是英文翻译、德语翻译、意大利语翻译还是日语翻译等等,我们都要先了解当地的历史文化和故事。
最后送一段话给正在做翻译的大家:翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,那这就不是一名合格的翻译。