医疗器械行业标准书是我们在购买医疗产品时首要了解的信息,而我们在购买海外产品时,如果对医疗器械行业标准书不了解,就很难了解产品的用途,医疗器械行业标准书不仅可以帮助消费者了解医疗器械,其懂得商品的使用方法,还为企业提供了宣传商品,扩大销售的积极作用。
那么医疗器械行业标准书的翻译语言有哪些特别之处呢?
A、注意语言的可读性与感染力
因医疗器械行业标准书除了简单介绍外,还兼具着广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。
医疗器械行业标准书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。由于其基本功能是信息功能,用来传达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。
B、养成英汉两种语言的对比习惯
翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。
有人认为,只要译者的英语理解能力好,中文的语言素质也不错,或者是中文的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英中两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。长沙雅言翻译公司所翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英中两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。
医疗器械行业标准书翻译涉及众多领域译者不仅要熟练掌握英中两种语言,而且应具有一定专业知识的素养和良好的思想修养也是尤为重要的。