口译服务对于译员的水平有着较高的要求,但即便是拥有丰富经验的口译译员也难免在一些时候出现失误。这里雅言翻译公司就来介绍一下,在口译服务中常出现的那些问题与如何避免。
一般过程中,译员都会将一些关键词与内容记录下来,记笔记是很正常的现象,但有的译员前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
口译过程中有的译员容易卡在生词,往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
除了生词易卡住外,长句也容易导致译员跟不上节奏,一些较为正式场合的口译过程中,英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
对于口音的不熟悉也会导致翻译卡壳,这需要对发言人提前了解,熟悉其口音。
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。长沙专业翻译公司提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。
以上就是雅言翻译公司对于口译服务的常见问题与应对方法的介绍。如果您有口译服务的需求,雅言翻译能够为您提供多语口译译员的选择,我们能够根据您口译需求涉及到的语种领域和要求匹配资源,满足您的服务需求。
雅言翻译公司是一家成立20年的正规专业翻译服务公司,我们专注展会口译十余年,公司自成立之初为数千家客户提供了专业的翻译服务,在口语翻译服务方面有着丰富的经验,雅言翻译有一支强大的精英团队,可以承接全国各地市的口译翻译服务,就近安排,节省时间,提高工作效率。我们可以提供陪同口译、商务口译、电话口译、同声传译、旅游陪同和翻译外派等各类口译服务,是您值得信赖的展会口译翻译公司。