我们知道专利文件是发明核心理念和实施方式的重要载体,一般包括发明专利申请书,摘要,摘要附图,说明书,权利要求书等,属于非常重要的文件类型,随着中外交流的不断加深,国际专利的申请也逐渐增加,在申请国际专利时自然要考虑专利文件翻译的事情,要知道专利文件翻译对专利是否获得授权,有着决定性的意义,今天雅言翻译公司就简单讲一下专利文件翻译都需要知道什么。
雅言翻译公司先简单介绍一下专利文件的翻译标准。提到翻译标准,很多人就会想到直译或者意译,所谓直译就是译文中不仅要保持原文的内容,还要保持原文的形式,正是因为这种呆板的翻译标准,导致很多专利文件中出现晦涩难懂的词汇,因此在做专利文件翻译时应该妥善运用词性转换,句序调整,长句拆分等翻译技巧,这样可以使译文更加通顺,也会大大降低译员的翻译难度。
雅言翻译公司认为译文质量的高低跟文件的读者及所起的作用有很大关联。一份专利文件的主要读者是专利申请人,审查员,法官,潜在许可人和潜在侵权人等,清晰,通顺的专利文件翻译有助于他们快速准确地理解文件的技术内容,保护范围,而对于潜在侵权者来说,文件表述晦涩、有歧义,可能是他们提出专利无效、规避侵权责任的另一个机会。因此,专利文件的翻译是否准确、清晰和流畅,对申请人来说是非常重要。
雅言翻译公司觉得在翻译专利文件时,如果采用直译的方式可以清楚地表达原文含义,那自然是没问题,如果采用直译的方式会使译文有表达不清楚,不易理解,甚至产生歧义的话,那就应该合理采用前面提到的翻译技巧来保持译文的清楚,通顺。在雅言翻译公司看来,翻译是一个解决问题的过程,需要通过不断地实践来积累足够的经验,因此在做专利文件翻译时,一定要找经验丰富的翻译公司合作。