不少国人对“SCI论文”有所误解,其实它是科学引文索引所收录的SCI期刊上刊登的学术期刊论文,是美国科学信息研究所编辑出版的引文索引类刊物,创刊于1964年。对于我国一些科技工作者来说,撰写一篇SCI论文的内容不是难事,只不过想要在SCI期刊上发表,就必须是英文,而且论文翻译原本就比普通翻译类型的专业度更高,所以一些国内科学工作者的论文经常被拒稿,就是因为不能用英文清楚地表述自己的思想和科技成果。
在雅言翻译公司看来,想要做好SCI论文翻译没有看上去那么简单,一篇高质量的SCI论文翻译需要专业的译员,并且要求译者具备很强的语言基础和学术知识等,今天雅言翻译公司就分享一下做好SCI论文翻译都需要做到哪些。
做好SCI论文翻译需要强大的理解能力。对于SCI论文翻译来说,通读原文并能理解是最基本,也是最重要的,如果不能理解原文,就会造成论文的可读性差,甚至在翻译中出现驴唇不对马嘴的情况。因此在翻译过程中要保证用词准确,不能使用含糊不清的词汇,因此在翻译前通读全文是非常有必要的。
做好SCI论文翻译需要具备很好的语言基础。发表SCI论文关键是内容,而SCI论文翻译语言要求必须通顺易懂,符合规范,要用科学的、民族的、大众的语言。这就要求译员要具备相当好的语言基础和语言驾驭能力,全面的英文语法知识和广泛的专业词汇量缺一不可,除了良好的英文基础外,中文基础也忽略不得。因此,汉语表达能力和理解能力的优劣也会影响SCI论文翻译的好坏。
做SCI论文翻译要能够理清文章结构,强化主旨。在翻译过程中,不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译,是不符合SCI论文发表的要求的。所以,译员一定要及时和作者进行沟通,了解作者在撰写文章时的思路,沟通之后,对文章的写作思路有一个了解,才能进行文章的翻译。
做SCI论文翻译时需要具有宽泛的知识面。想要胜任SCI论文翻译工作,仅仅会外语是不够的,还需要掌握大量科研学科的理论知识及一定的实践经验。同时译者也要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。只有这样才能在翻译时更加得心应手。