作为国民经济发展中最重要的基础能源产业,对促进国民经济的发展有着不可忽略作用,已成为世界各国经济发展战略中优先发展的重点,和社会经济发展有着密切的关系。所以电力翻译领域就显得特别重要。雅言兰州翻译公司为您总结了电力行业翻译必备的以下几点要求:
一、扎实的语言基础
翻译是两种甚至多种语言的转换活动。语言基础达不到一定的功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现各种各样的问题,也就不能圆满地完成翻译任务。
口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。这就要求口译人员除具备上述条件外,还须具备良好的心理素质、流畅的语言表达能力、敏捷的反应能力、良好的记忆力等。口译人员需要在准备有限的情况下,瞬间进入双语切换状态,进行现场的口译操作(这也是口译收费高于笔译的一个原因)。
另外,选择翻译人员,要选择有翻译资质的,笔译,就选择通过CATTI(全国翻译专业资格考试)认证的笔译译员;而口译,就选择通过CATTI认证的口译译员。
二、具有深厚的电力专业知识
电力行业是一个系统而又复杂的行业,涉及广泛。一个完整的电力系统包括发电、输电、变电、配电以及用电五个环节。就拿发电来说,它又有多种不同的形式:火力发电、水力发电、核能发电、风力发电、太阳能发电、以及其他能源发电。
没有深厚的电力专业理论基础知识,不说翻译,看懂原文都有困难。那么,怎样鉴别译员是否具备深厚的电力专业知识,需要满足两点要求:①是否具备电力院校的学习经历;②所学专业是否是电力相关专业。如果是电力院校毕业,而所学专业是财务管理,这样也是不合格的。
三、丰富的电力行业从业背景
电力是一个技术密集型的产业。电能的生产过程中涉及到多个不同的系统,如测量系统、调节系统、控制系统、保护系统、通信系统和调度系统。所以说,电力是一个十分庞杂、涉及面非常广泛的行业。这里就需要译员有丰富的电力行业的实际工作经验,这样处理起翻译时产生的各种棘手的问题,会更加得心应手,效率会大大提高。