在第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,同声传译首次亮相。同声传译是指译员在不打断讲话者的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。这种方式效率很高,能最大限度地保证会议的流畅进行。相应地,同声传译的门槛也是最高的,被誉为翻译界“金字塔顶”的存在。
在雅言翻译公司看来,同声传译不仅仅是不同语言之间的转变过程,它还牵扯着到不同文化的“走出去”和“引进来”。作为一名优秀的同声传译人员,想要把中国的语言,中国的文化,中国的政策翻译成外文走向世界,有很多地方是需要注意的,今天雅言翻译公司就简单讲几点。
1、做同声传译时需要具备很强的文字理解能力。这里需要强调一点,所谓文字的理解不仅仅是要对历史典故在当下的现实含义有正确的理解,还要知道怎么结合当地语言的语气和语境翻译出来,使译文显得更加地道,更加易于被接受。
2、做同声传译时需要拥有丰富的文化知识。正如老话说的那样“打铁还需自身硬”。只有自身拥有了较为丰富的文化知识,然后以这些文化知识作为基点,才能在同声传译中游刃有余,才能算得上是合格的同声传译员。
3、做同声传译还需要有认真负责的工作态度和职业操守。雅言翻译公司觉得这两点比上面两点还重要。因为在翻译工作中,肯定会涉及到客户的机密信息或者隐私,如果没有良好的职业操守,不懂得为客户保密,那就太可怕了,至于认真负责的工作态度更不用说,老话常说“干一行,爱一行”。如果本身对这份工作没有热情,那么一切都是徒劳。
以上就是雅言翻译公司关于同声传译的相关介绍。不管是同声传译,还是普通的翻译工作,都不是一蹴而就的事,它需要一个不断积累,不断努力的过程。您准备好了吗?