很多人对翻译职业存在诸多误解,认为只要学几天英语就可以做翻译。几乎每一个大学生都学过英语,是不是他们都能从事翻译工作呢?答案是否定的。
汉语和英语。作为一个合格的翻译来讲,首先应该是具备一个良好的语言基础。这个语言基础包括他的英语、汉语基础,这一点来说非常重要的就是掌握英语条件的语言基础条件的同时也应该注意在汉语基础上的提高。语言基础这一块必须要掌握。
做好汉英笔译工作,没有好的汉语底子,是无法胜任的。许多做翻译工作的人容易忽略这一点。
功底好坏的标准是什么呢?
除了词汇、短语、句型结构、语法知识之外,更重要的是汉英之间的语言差异和文化差异。理解是个重大问题。
例如‘大’字,幼儿园的儿童也认识,下面的词语中的‘大’ 字的准确含义,恐怕知道的人不多:大票证券(block, meaning a large number of shares of stocks); 大批促大干 (great criticisms prod great work); 大枪 (in martial art: long-handle spear); 大天(1.Tang Dynasty, unofficial reference to the minister of personnel 吏部尚书; 2. Buddhism: Mahadeva, 摩柯提婆, 印度僧人,大众部创始人); 大木作(construction: structural carpentry); 大月份 (post-term (abortion); 大年(forestry: bumper year, on-year)
英文也是如此。单词记得多,语法规则娴熟,不等于英文就好了。
翻译是一门地地道道的“杂”学:自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。没有广博的知识,是绝对不可能成为一名合格的笔译工作者的。
做翻译,必须学习和掌握翻译技巧。 熟练、得体地运用各种翻译技巧、方法,顺利完成理解—表达任务的能力,即谓翻译技能。这是在翻译活动涉及的两种语言间进行交流、交际的一种能力并可概括分解为以下四个主要方面:一、领悟力 — 能领悟原语(source language)全部语义信息,全面、彻底理解原文内容形式结合的精微底蕴。二、表达力 — 能以合格而完美的译语或目的语(receptor/target language)来表达原语的语义信息、修辞色彩。三、适应力 — 能据语言社会功能来调整译文文体、句式、词语,即做到“文求适体,体貌相称”。四、应付能力——能以种种变通手段,将原语中有、但译语中无的概念、名称、表达法等,加以最大限度的转化再现。
良好的职业道德和服务意识是从事翻译工作的另一个前提。作为一个合格的翻译,就要知道你对你所做的工作负责,怎么样能负责?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,这样是对你的客户不负责任的,对你个人来讲也是不负责任的,对于翻译事业来讲也是不负责任的,大家应该有一个认真的态度,有一定程度上的对待学问的态度对待工作。
同时,答应今天完成的工作不要拖到明天。既对客户负责,又对读者负责(我们的作家们很少考虑这一点)。翻译工作者要努力做到眼睛盯着作者,心里想着读者。
为客户保守翻译内容的秘密。对于你翻译的内容,需要绝对的保密,你有机会看到的文件、协议书,你不能随便在外面散播。这是一条很重要的原则。
人的知识总是有限的。要做好翻译工作,丰富的辅助资源必不可少。辅助资源包括工具书资源、网络资源、人际资源、数据库资源。