×
邮箱注册
已有账号? 去登录
×

忘记密码
已有账号? 去登录
×
若您要重置密码,请在下方输入您的电子邮件地址或用户名

不同国家对翻译资质有哪些要求公证翻译你了解多少?-雅言翻译
不同国家对翻译资质有哪些要求公证翻译你了解多少?
2024-04-30
164 次浏览
admin

  前不久,雅言北京翻译公司为有心前去意大利发展业务,投资意大利企业的一名女性汉语翻译了银行流水账单、企业信息公示公示公告汇报、税款完税凭证、个人税款交纳凭据等会计证明材料,帮助她畅顺地、高效率地完成对意大利相关部门的申请工作。值得一提的是,此次雅言北京为这位女士提供的服务为公证翻译(SwornTranslation),并邀请了我们远在西班牙当地的一名资深译员共同完成工作。由于它是官方文件的中文翻译、公平和认证,公平的中文翻译完全不同于一般的文件翻译,对译者的要求和资格限制因国家而异。

不同国家对翻译资质有哪些要求公证翻译你了解多少?

  以下几个问答能让您迅速了解公证翻译,让我们来具体看看吧:

  什么是公证翻译?

  公正汉语翻译通常指具有专业翻译资质的翻译员受到地方政府的认同,有条件对有效证件等官方文件进行汉语翻译。当然,不同的国家对该认可的定义也有所不用。

  哪些证件需要翻译?

  我国国内主要有四类需要公证翻译的文件:

  1.海外民事类公证:学历、学位、成绩、未受刑事处分、婚姻状况、出生。

  2.国内民事类公证:委托、遗嘱、继承权、声明书、保证书。

  3.对外经济公证:章程、法人授权书和纳税证明。

  4.国内经济类公证:抽奖、招投标、拍卖、证据保全。

  大致来说,所有由国家政府机关颁发的证件、证明等官方文件,都可能需要在一定目的下进行公证翻译。实际上,需要公证翻译的文件主要是以移民、海外留学、劳务、旅游为主体的相关公证文件。

  为什么在需要专业的公证翻译?

  因为不同的国家对公平的中文翻译有不同的要求。我们可以给你举几个详细的例子:

  加拿大Canada

  在加拿大,受政府认可的翻译资质为认证翻译(certifiedtranslator)。认证翻译不仅需要加入省级翻译协会,还需要通过名为CTTIC(CanadianTranslators,TerminologistsandInterpretersCouncil)的资质考试。具有认证翻译资质的同时,翻译者的翻译文件需附上声明、签名与盖章,才能称得上是标准的认证翻译文件。

  德国Germany

  公正翻译员需要得到德国地区人民法院的认同才有翻译资质。虽根据地区有所区别,但绝大多数情况下,需要翻译员通过考试即可得到公正汉语翻译资质。

  印度尼西亚Indonesia

  在印度尼西亚,雅加达地区的公证翻译人员需要通过印度尼西亚大学语言与文化科学学院主办的专业翻译考试,并在通过考试后获得雅加达政府认证。其他地区则需要层层推选才能获得资质。

  西班牙Spain

  在西班牙,国家限定只有公证翻译人员才有对材料进行公证翻译的资格。译员必须具备西班牙政府外交与合作部认可的公证翻译(traductor-intérpretejurado)资格,并且需在政府注册译者相关信息、个人印章及签名等。

  英国UnitedKingdom

  在英国,译员需在具有专业翻译资质的情况下,由律师(在苏格兰可为公证人)认可才可进行认证翻译,该目的并不是为了约束译员的翻译质量,而是为了证明译员身份,并确认译员翻译的证件能得到认可。

  大概了解了为什么需要专业的公证翻译人员后,移民、留学、工作等情况下,大致都需要些什么材料呢?

  移民:亲属关系公证、出生公证、婚姻状况公证、无犯罪记录公证……

  留学:毕业证书、学位证书、成绩单公证……

  工作/投资:工作经历公证,完税证明公证,公司章程公证,法人委托书公证……

热门关键词: