面对日益频繁的中西文化交流,我们始终应该秉承一种“取其精华,去其糟粕”的态度,对于好的文化我们要去了解,去学习,对于坏的文化我们要理性抵制。在中西方文化交流的过程中,影视作品方面的交流尤为频繁,很多国外优秀影视作品登陆国内各大影院,也有很多国内优秀影视作品在海外上映。
在这个交流过程中,影视翻译起着不可或缺的作用,想要做好影视翻译工作,不仅仅是进行传统的字面翻译,还要保证翻译出来的语言和原著相差无几,只有风格保持一致,才更容易被认可。今天翻译公司就简单介绍一下做影视翻译时都需要注意什么。
在做影视翻译时应该将直译和自由翻译有机地结合在一起。我们知道,对于专业的影视翻译人员来说,他们有着最基本的翻译准则:尽可能准确地将内容翻译出来,并且带有吸引力。不过在翻译公司看来,想要吸引观众的视线,需要将内容翻译得更加生动,因此在翻译中不能一味地进行直译,而是要灵活运用翻译技巧,使内容表达上更加贴切,更容易被认可。
在做影视翻译时要使内容清晰易懂,贴近生活。一部优秀的影视作品翻译,不仅需要流畅的文字翻译,还需要将台词与场景联系到一起,并且应该考虑到人物角色及想要达到的效果。
我们知道一般影视作品中的字幕比较短暂,因此在翻译中务必做到简洁明了,清晰易懂,不能给人一种晦涩难懂的感觉。还有就是翻译一定要贴近生活,要明白大部分影视作品的受众只是普通观众,所以不需要翻译得多么高大上,一定要贴近生活,尽可能用通俗易懂地表达,这一点非常重要。
在做影视翻译时一定要结合场景进行翻译。影视作品最大的特点就是连贯性很好,前后联系非常紧密。如果在翻译的过程中,表达得不够准确,不够灵活,不仅会影响作品的品质,也会造成观众的误解,进而降低作品的魅力。为了避免此类情况的发生,翻译公司认为一定要结合场景,贯穿上下文进行翻译,这样才能有效避免类似情况发生。
相比较其他翻译类型,影视翻译工作的难度不算很大,不过在翻译中仍旧需要注意很多地方,遇到不懂的地方,一定要及时查阅资料或请教他人,千万不能主观臆测,更不能滥用代替词汇,大家觉得呢?