随着广告业达到新的高度和品牌的国际影响力,广告业翻译的挑战也在成倍增加。用一种语言写的广告不可能对所有人都有效。例如,一个德国品牌在美国做广告,不能认为所有美国人都必须熟悉德语,这就是翻译工作需要出现的时候。
雅言翻译公司认为广告翻译人员应在与原文内容保持一致的基础上,让品牌价值和形象产生共鸣,且内容翻译恰当,译员通过使用正确的词来传达正确的信息,但广告翻译并不是那么简单。接下来,雅言翻译公司将探讨翻译人员在完成广告翻译工作时面临的一些挑战,因为广告文案可以成功建立一个品牌,同时也可以成功破坏一个品牌的形象。
1、翻译标语或口号的困难。翻译标语可能会非常困难。一种语言的品牌标语不可能完全翻译成另一种语言,因为翻译后的标语可能具有完全不同的含义,而且并不总是传达原始信息。因此,品牌很难在这种场景下维持下去。
2、口号也可能会落空。口号的意义应该是当你听到或看到时,立即让你想起一个品牌。仅依靠直译,将失去口号的精髓,稀释品牌价值。同样,文字游戏是广告翻译的另一个受害者,将流行语和双关语翻译成另一种语言几乎是不可能的。
3、文化冒犯。举个最简单的例子,加拿大君主主义者联盟的座右铭是“FidelitateConiuncti”。翻译过来的意思是“忠诚使我们蒙蔽了双眼”。但是直接翻译成阿拉伯语可能会产生一个相当不恰当的口号:“忠诚于盲人!”
在这种情况下,使用的翻译应该对目标受众的当地语言和文化有充分的了解,翻译后的广告文案应该能够准确传达原文的信息,而不会伤害或冒犯任何人。广告文案必须以目标受众容易理解的方式进行翻译,并且应该具有相关性。如果某件事在一种文化中很有趣,在另一种文化中被认为很糟糕,后果可能是该品牌或产品被禁止,有时甚至不得不改变广告活动以适合目标消费者。在采取决定性步骤前,请务必牢记情感价值。
4、创造性翻译。“创译”是将信息翻译成另一种语言,并保持原始文本的意图、语气、风格和上下文的过程。“创译”是应对广告翻译的绝佳选择。要想确定广告活动是否成功,必须解决文化上的细微差别。专业翻译必须对目标受众的文化有透彻的了解,才能制作出精巧、切中要点且符合文化背景的广告文案。
“创译”是在不影响幽默或机智的风格、习语和双关语的使用的情况下,有效地传达源信息。它在翻译标语、文字游戏和特定国家和地区的短语时非常有用。这对于避免文化混乱和直译非常有用。它背后的逻辑是从目标文本中唤起源文本的情感和影响。
在广告行业,没有明确的成功秘诀。但是,如果广告活动效果很好,或者目标受众接受了该品牌或产品,自然也就赢了。因此,了解目标消费者,深入研究他们的文化,并与他们的意识形态和价值观联系起来至关重要,想要做到这些,就离不开专业的广告翻译服务。