从定义上我们可以得知,医学翻译就是将一种语言的医学词汇或者句子翻译成另一种语言。看似简单的一句话,背后却困难重重。要知道医学翻译是整个翻译行业中最具挑战性的翻译服务类型之一,因为它的难度很大,而且任何错误都可能产生风险。对于翻译人员来说,这是一个高度专业化的领域,而且该领域的医学翻译专家通常短缺。今天雅言翻译公司就和大家分享一下怎么才能成为一名合格的医学翻译人员。
对于想要从事医学翻译工作的人来说,仅仅精通语言是远远不够的,医学翻译还需要持续的培训和多年的实践。此外,从事医学翻译事业,还需要通过语言能力测试,获得授权机构的认证。更重要的是,这是一份永远不会停止学习的工作,因为医学是一个创新行业,医学技术几乎每天都会产生新的产品、规程和术语。
医学笔译与医学口译的区别
笔译人员处理医学论文、文章期刊、研究、研究协议以及制药和医疗保健行业所需的其他书面内容。他们可以根据需要多次阅读文本、使用词典、进行额外研究以找到正确的术语,以及编辑翻译的内容。
至于口译人员,往往是现场进行翻译,依靠他们的记忆力和技能来促进患者和医疗保健提供者之间的沟通。在一个即使再微小的错误也可能危及一个人生命的行业中,医疗口译员必须反应迅速,而无需字典、术语表或 CAT 工具。
通常,口译人员会在几秒钟内在任务之间切换。他们用另一种语言聆听、记忆、翻译并用另一种语言表达。这项工作需要对两种语言的文化维度有深刻的理解,还需要同理心、出色的沟通技巧和对细节的极度关注。
什么是医学笔译?
医学笔译需要 100% 的准确度。在翻译任何医学内容时,准确度至关重要,无论是患者病例报告、产品信息传单还是制药行业的包装信息。最常见的翻译医学文件是临床试验、临床协议、包装说明书和标签、制造过程描述、生产手册、协议、药理学研究、科学期刊文章和监管文件。
作为医学翻译,技术知识和相匹配的医学领域背景必不可少。同时,也应该对当地法律有深入的了解。大多数国家和地区对药物批准和医疗程序都有严格的规定,任何错误都可能导致您的客户延迟甚至错过在当地市场销售特定药物的批准。
在这个领域,即使是最小的错误也可能改变药物的成分或基本的医疗程序。这可能会对患者的生活产生潜在的严重影响。因此,需要在翻译内容中建立多个级别的质量控制,在最终翻译内容发送给客户之前,对其进行多次校对是必不可少的。
什么是医学口译?
医学口译员通过将患者与医疗保健提供者联系起来,克服了语言和文化障碍。他们类似于调解员,当患者与他或她的医生说不同的语言时,他们会促进沟通。医学口译需要对源语言和目标语言的医学术语有深刻的了解。医疗口译员需要出色的技能才能理解患者在说什么,通常包括肢体语言和面部表情,以解释患者的症状并帮助医生做出准确的诊断。
口译人员应该熟悉医学术语,但他们还需要知道人们是如何说话的,以便能够翻译他们的症状。在该领域工作时,必须熟悉简单的单词(甚至是俚语),因为患者不会使用复杂的医学术语来描述他们的感受。医学口译服务可以在现场提供,也可以通过电话或视频会议提供。在这两种情况下,语言专家都需要加倍关注患者的需求,以提供准确的服务。
总的来说,医学笔译和口译是一个定义明确的领域,对源语言和目标语言的了解越多,犯错的几率就越低。只有不断学习,实施最新的医学术语,才可以更轻松地专注于这项工作并提供卓越的服务。