化工是一个专业性强的专业,因此译员在翻译过程中有很多事项需要注意,雅言翻译公司带大家了解化工翻译的注意事项:
一、注意用词的准确性
众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化公翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。
因此,在翻译化工行业时,词汇非常精致,但这并不意味着所选词应该更加华丽和花哨。相反,它们是弄巧成拙的,但应该准确、流行和容易接受。
二、注重化工专业知识的积累
化工本身涉及的领域很多,包括地质、地理、物理、化学、计算机等专业的知识渗透。
因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。
可以看出,掌握化工相关行业的知识可以帮助译员准确理解原文的意思,从而使翻译更加方便。
三、注意化工行业的表达方式和语法
由于化学文章需要客观对待事物,文章经常用第三人称来描述一些科学理论和知识,更多的被动句子,很少使用主动句子,所以这些句子大多是长句子,这给翻译增加了很多困难。
不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。
在化工翻译中,除了保证翻译通俗易懂、准确外,语言还应符合逻辑规范。