对很多人来说,游戏本地化可能是一个新兴词汇,但大家在生活中或多或少都接触或者体验过游戏本地化的产物。举个简单的例子,从国外引进的游戏都是需要经过本地化的过程,还有就是人们对游戏本地化的认知比较浅显,觉得只是进行了用户界面的语言转换工作。
实际上,游戏本地化的目的是将游戏适应目标语言市场,不仅仅是翻译和语言转化的过程,还包括文化的地区适应性,需要依据目标语言的法律法规做出修改,甚至根据目标用户的喜好增加地区特色。今天雅言翻译公司要和大家分享一下在挑选游戏本地化翻译公司时需要注意哪些问题。
1、需要确定公司的翻译专业度。建议大家挑选游戏本地化翻译公司时,一定要明确公司整体水平和专业实力,同时确定游戏本地化团队是否具有丰富经验,在游戏领域内翻译是否有过成功案例,结合这些标准进行判断,自然就能了解游戏本地化翻译公司是否具备专业水平。了解专业实力和整体经验,这对选择翻译公司来说,是非常重要的方向和明确标准。
2、需要了解翻译公司的价格定位是否合理。在选择游戏本地化翻译公司时,除了确定服务水平和专业实力以及经验之外,价格定位是否合理也是很重要的考察标准。正规专业资质,游戏本地化翻译公司,针对各种不同类型翻译工作都会有不同的定价标准,而且收费项目公开透明,绝对不会有隐形收费,让广大客户选择服务非常放心。有一点需要大家注意,不要通过价格定位高低来判断游戏本地化翻译公司服务好坏,而是要确定价格定位是否符合行业标准。
3、需要了解相关的行业推荐度。在整个翻译行业当中,如果游戏本地化翻译公司推荐度很高,口碑很好,大众客户的评价特别高,这就代表该公司确实具有非常专业实力和服务保障。在游戏本地化翻译工作中可以得到很好体验。游戏本地化翻译工作难度比较大,建议选择专业水平很强,在行业中口碑很好的公司合作,整个翻译过程就会得到很好的体现,避免影响翻译效果,翻译出来的内容也会更符合要求。
以上就是关于游戏本地化翻译公司的相关介绍,希望能够对大家有所帮助,在挑选翻译服务时,结合这些标准进行选择,就能挑选到专业度强、实力强劲的翻译公司。