现在各类的比赛非常多,在比赛过程当中,针对不同的赛事需要翻译成各种不同的语言,在翻译过程当中语言要自然流畅,既要翻译出赛况,还要把比赛过程当中的一些细节精准翻译出来,因而对赛事翻译要求比较高,那么在对赛事进行翻译的时候,都需要注意哪些问题呢?
1、敏感度要高
我们知道许多的赛况都是非常激烈的,人们在比赛过程当中需要全神贯注,才能够把赛况当听精彩抓住,因而在对一些赛事进行翻译的时候,翻译者的敏感度一定要高,要能够抓住赛事当中的精彩,及时进行翻译,避免出现翻译滞后的情况,翻译者要在瞬息万变的赛事当中,以精准的翻译语言将赛况呈现出来,从而使赛事翻译达到良好的效果。
2、语言能力要强
要想对赛事翻译,翻译者需要与赛事同时进行,这就需要翻译者的语言能力特别的强,把眼睛看到的能够直接通过语言表述出来,在比赛过程当中还涉及到许多专业的术语,所以对赛事进行翻译,对翻译者的能力考察是非常强的,翻译者要求有较高的语言表达能力,能够对语言快速进行组织,只有语言能力特别的强,在翻译过程当中才能够准备表达赛事善,避免出现错误,也才能够让人们在观看赛事的时候,可以更好了解赛事的情况。
3、职业素养要高
人们在对赛事进行翻译的时候,翻译人员的职业素养要比较高,要对相关的体育赛事比较了解,在2022年冬奥会,王濛和黄健翔在对赛事进行解说的时候,黄健翔几乎插不上话,有网友开玩笑说让两个人一起解说一次女足比赛,这样黄健翔就能够扳回一局了,这说明对赛事翻译,翻译者的职业素养是非常重要的,只有对赛事的相关内容比较了解,在翻译的时候才能够更精准翻译,能够把赛况更好转达出来。
赛事翻译对翻译者的素质要求是非常高的,只有具备高素质的翻译人员,在对赛事进行翻译的时候,才能翻译出高质量的赛况,所以人们最好找实力强的翻译公司,公司要有专业的翻译人员,能够更好从事翻译工作,能够将赛事更完美呈现在人们面前,雅言有着优秀的翻译团队,有着丰富的翻译经验,能够为人们提供更好的翻译服务。