学习英语已经成为当代人必不可少的课程,但要掌握好英语并非易事。在学习英语的过程中,通常我们需要分几个步骤进行训练,包括口语、听力和理解等方面。然而,对于商务口译训练来说,要求更加严苛。那么他们是如何进行训练的呢?
其中,数字和"工作记忆"是记忆与笔记训练的重点。很多人认为口译译员必须拥有超强的记忆力,但后天有意识的训练也是培养优秀译员的重要法宝。事实上,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。
记忆训练不仅要选择逻辑性强的短篇文章来增强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。只有同时具备这两种能力,译员才能满足实际口译中各种情况的要求。口译笔记与速记或课堂笔记不同,它只是一种以理解为基础的简短记录,也是一种激发记忆的工具,而不是对讲话的详尽记录。
关于口译笔记的讨论常常提到,口译笔记与速记或课堂笔记有所区别,口译笔记只是一种激发记忆的手段,每个人的笔记风格都有明显的特点,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。在训练中,我们要求他们使用自己的笔记本,尽可能用目标语言进行记录。
然而,也可以使用双语进行笔记;记住一些常用的符号和标记,但要强调不要完全依赖笔记,而是主要依靠脑力记忆,记住源语的顺序。笔记的作用是辅助和加强记忆,并促使目标语言再现原意。在商务口译中,数字起着至关重要的作用,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和各方利益有着直接且相当大的影响。商务口译译员能否熟练地掌握数字翻译成为评判其是否合格的重要标准之一。
一般在口译训练中,首先要求学生进行复述训练,但实际口译实践中很少会遇到完全逐字复述的情况。因此,在实践中设计了"Chinese Whispers"(中国耳语)的操练方法,让口译人员以3-4人开始,逐渐扩大到6-8人或者10-12人为一组进行操练。这种方法被广泛采用于厦门大学口译技巧训练中,被证明是一种有效的训练方式。