雅言翻译定期与大家分享翻译经验和技巧,共同进步。不论是学习外语还是学习翻译,总有很多人在不断探索,寻找通向成功的捷径。他们想知道是否存在某种理论可以在短期内迅速提高水平。实际上,外语水平和翻译能力主要来源于实践。目前的翻译理论中,有些离实践较近,也有一些可借鉴之处,但大部分都在重复过时的观点,不断变换故作高深的术语,把简单问题复杂化,把难点话题说得高深莫测,实际上只是在讨论有限的几个话题,其目的只是为了维护翻译研究机构的体制和个别人的私利。过多地接触这样的理论会影响和阻碍人的智商。古人说,“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,外语学习者和翻译学习者应该注重实践,在实践中提升能力。
我国著名翻译家傅雷先生曾留学法国,攻读法国文学和绘画,并在回国后将大量法国文学作品翻译成中文,向国人介绍。1957年,他在给《文学报》写的一篇名为《翻译经验点滴》的文章中曾说:“翻译的关键在于实践。”
想要提升自己的翻译能力,必须通过实践。实践可以分为直接实践和间接实践两种方式。直接实践指的是亲自参与翻译的实践,也就是亲自动手进行翻译。只有亲自动手,多次实践,积累第一手经验,才能得心应手,提高翻译能力。正所谓“熟能生巧”,就是这个道理。然而,我们个人能够翻译的范围是有限的,从这种直接实践中得到的经验也有限。因此,还需要借助间接实践。
所谓间接实践,是指研究他人的译文。比如,在手头有一篇准备翻译的文章时,可以先找一些相关资料或者同类文章的译文来参考,从词语和风格方面进行借鉴。经常从事翻译工作的人都会采取这种做法。
翻译能力源于翻译实践。他人的译文是他人直接实践的产物,当我们阅读他人的译文时,也是在进行间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,在有空的时候,找一些优秀的译文来研究,总结出一些规律性的东西,对提高自己的翻译能力非常有益。
但仅仅阅读他人的翻译而不动手译是不行的。学习翻译就像学习游泳一样。只是站在岸边看别人游泳,或者只听教练讲解,是学不会的。大家是否认同这一观点呢?