技术口译,相对于一般的翻译而言,常常具有生词术语多、背景知识复杂、句型结构冗长等特点。因此,在译前准备和临场应对方面,都会有一些特殊工作要做。下面就来看看成为口译达人的几个要素吧。
一、译前准备
首先,译前准备要非常充分。如果准备得好,可以事半功倍。译前准备可以分为以下几个部分。
阅读至少一本专业书籍。以第一次接触某一个行业为例。此时,要先对该行业建立一个框架,知晓来龙去脉。仅靠语言层面的分析是很难深入理解的,必须辅以专业背景知识,因此有必要阅读专业书籍。可以买一本该行业的入门书,比如研究核电就可以买《核电与核能》,研究保险就可以买《保险学》。虽然不见得能记住书中所有知识,但最重要的是在脑海中形成该专业的总体认识。
阅读一本该行业的专业英语书。只了解行业基础是不够的,还要了解行话怎么说,尤其是英语中的行话。因此要选择一本入门级的专业英语书。可以按照阅读理解的方式学习,看懂其中的原理,记下不懂的词汇即可,不必像做精读一样。这样可以避免在翻译时说出外行话,不管是中文还是英文。每个行业都有些行话,翻译时很容易暴露出来。比如,天气预报行业对于“副热带高压”很少会说全称,一般就简称为“副高”。
阅读该行业的论文。最好是中英文的最新论文都看一看。重点看两种论文。一种是介绍行业发展史的综述性文章,这种文章有助于快速积累专业知识,拉近与专业人士在背景知识上的差距。另一种是关于行业前沿的论文,可以按照时间顺序排序,直接看前几个即可。当然也要看主要期刊发表的,避免垃圾期刊的文章。国际会议大多涉及行业最前沿信息,翻译也要对行业前沿和未来发展有所了解。
阅读主办方提供的材料。要及时与主办方沟通,让他们尽可能地提供相关材料。翻译没有材料是很危险的,不到万不得已不要裸翻。看材料时,重点关注发言人的思路和创新之处。时间不足时可以快速浏览,了解思路可以避免翻译时犯大错误。了解创新点可以让听众知道该嘉宾的价值所在。
制作词汇表。制作词汇表是很重要的,必要时要在PPT中进行标记。可以利用团队合作的方式来制作词汇表。在材料多、时间紧的情况下,一个人无法全部看完全部材料,可以分工合作,利用软件在线编辑同一个文本。制作好词汇表后还要反复背记,防止在发言人脱稿时无法依靠词汇表查词。搭档之间可以相互考一考,并统一重点词汇的口径,避免翻译出现太大差异。
二、临场应对
即使做了充分的译前准备,现场仍会出现各种新情况,如口音、句型或背景知识。因此,恰当的临场应对技巧也是必要的。
综上所述,想要真正掌握口译能力,除了先天的天赋,还需要持之以恒地坚持与努力。希望以上内容对您有所帮助。想了解更多翻译相关精彩内容,请继续关注雅言翻译。