× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
航空翻译有哪些注意事项?-雅言翻译

航空翻译有哪些注意事项?

2023-10-13
658 次浏览
admin

  各行各业都离不开翻译,少了翻译很多工作就无法正常展开。航空业的发展也是离不开翻译的,但是要做好航空翻译却不是一件简单的事情,我们必须满足以下几点要求。

航空翻译有哪些注意事项?

  1、中文符号和英文符号:在中译英或英译中的过程中,有时会忽略一些符号的对应,例如英文的句号和中文的句号,中文的顿号对应英文的逗号等等,我们需要特别注意这一点。

  2、使用简洁明了、常用的句型和句子组织方式

  在专业的航空翻译中,要有丰富的航空翻译经验,并且符合英语的语法和习惯,避免出现中文式的英文句型。

  在航空翻译方面,我们还需要关注以下专业词汇:

  1、避免使用非常用词汇

  如果使用非常用词汇,会使翻译显得突兀。航空词汇通常力求简洁明了,恰到好处。在翻译航空技术材料时,尤其需要注意不要“文采化”,语句不应像在欣赏风景一样;而在翻译航空公司管理、政策等内容时,要力求准确。

  2、固定专有词汇

  例如,在翻译ICAO附件时,有些译员喜欢翻译成"appendix",但实际上应该是"annex"。航空词汇中存在许多固定用法,这是波音、空客、庞巴迪等飞机制造商以及航空组织和单位在几十年的手册编写和修改过程中形成的。正如俗话所说,隔行如隔山,这也是航空翻译的独特之处。

  为了打造航空翻译精品,我们需要航空业专家的配合与共同努力。只有这样,我们才能满足航空行业的翻译需求,为其发展提供有效支持。无论是航空业还是其他行业,翻译的重要性不可忽视,希望我们能够持续努力,提升翻译水平,为各行各业的发展做出更大贡献。

热门关键词: