对于那些希望拥有外文版网站、拓展国际业务的企业来说,这一任务可能很简单,也可能非常困难。一个公司的网站代表着企业的形象,无论是更新公司的当前页面,还是建立新的网站,翻译往往是最后一步,可能需要几个月甚至几年的时间。为了确保翻译本地化过程的顺利进行,企业从最初创建内容时就应该考虑到后面的翻译工作。那么,需要注意哪些方面呢?以下是我们总结的三个非常实用的建议,供您参考:
01 仔细斟酌用词 考虑页面设计
对于多语言网站,单词的长度可能会对页面设计产生很大影响,从而影响公司的整体形象。以英文创建的内容如果翻译成中文或德文,页面可能看起来截然不同,因此你可能需要根据单词或短语的长度来调整网站的布局。
02 选择恰当的关键字 搜索引擎本地化
今天,大多数企业都意识到了搜索引擎优化(SEO)的重要性。在通过研究找到行业最准确的关键字之后,有些企业可能会急于创建内容并开始翻译。然而,为了确保网站在国际市场真正实现优化,你必须研究所有目标市场(包括本地和国际市场)的关键字趋势。在某些国家搜索频率高的关键字在其他国家可能不那么有效。
你还必须考虑每个地区最常使用的搜索引擎。无论是谷歌、百度还是Yandex,重要的是要符合每个市场的SEO规则。
03 图表和图片的本地化 更好地展示品牌形象
使用与当地文化相关的图片和符号对企业极为重要。至少,应该检查一下网站是否有攻击性或不符合当地文化的内容。想要与当地客户进行良好的互动,必须确定网站内容没有冒犯当地文化,并考虑如何与目标受众相关联。因此,必须重复检查网站上的所有符号。当创建网站内容时,要确保图形和符号是可编辑的文件。这样在本地化过程中比较容易进行调整。
当然,我们选择使用的浏览器中有许多可以使用页面顶部的快速“翻译”按钮。但是为了确保网站内容真正实现本地化,就不能仅仅依赖机器翻译,而应该在内容创作之初就考虑到多个市场的不同需求。
与其在确定内容之后再花时间重新编辑或修改,不如从一开始就考虑到全球化受众或消费者。这样,在进行网站本地化时就能节省时间和金钱。