在全球化的发展下,金融行业也越来越国际化,各国之间的金融业相互融入更加深入,合作也越来越多。因此,金融翻译的需求也随之增加。每个专业的翻译机构都应该引进更多的人才,并提升自身能力,从而使得我们的企业在国际金融活动中处于优势地位。下面,笔者将为大家介绍一下金融翻译的三大特征和注意事项。
一、金融翻译的三大特征
1、特有术语要坚持直译。
一般金融翻译涉及的文体都属于正式文体,而且文中经常涉及金融行业特有的术语。这些专有术语本身有确切的含义,并且能够在目标语言中找到对应词汇。因此,在翻译过程中要一一对应,无论是名词还是动词,只要词义单一且属于金融行业特有,就不必采用任何意译的方式,应坚持直译。
2、要在特殊语境中准确把握词义。
在金融翻译文体中,有些词汇并非金融行业特有,在其他翻译领域中也经常遇到。但一旦这些词汇应用到金融翻译中,就会有固定、确切的含义。例如,“confirmed”这个词常用意为“确认”,但在金融翻译中,它具有另一层特殊意义,即“保证兑付的”。
3、要避免望文生义,发生误译的情况。
金融翻译与其他类型的翻译不同,涉及的词汇较多,且行业特有术语较为复杂。在不了解背景知识的情况下,很容易发生误译。例如,“bond”一词虽然有“票据、债券”的意思,但放在投标相关的文体中,它指的是“投标保证”或者“押镖保证”,而不是望文生义成“投标票据”。因此,在进行金融翻译时,必须对背景知识有所了解,以避免误译的情况发生。
二、金融翻译的注意事项
1、需要国际化。
当前,国际化已经成为许多行业的发展趋势和必然要求。对于金融翻译领域来说,国际化显得尤为重要。随着国家经济的崛起,不少西方国家开始引进并学习我国先进的经济理念和做法。因此,在翻译过程中,保证金融翻译的国际化是非常必要的。
2、需要专业化。
相比其他翻译领域,金融翻译对专业度的要求更加苛刻。以银行授信业务为例,涉及的保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等词汇都有专门、固定的译法。此外,一些尚无标准译法的词汇需要译者利用专业背景深入理解其内涵后进行翻译。
3、需要涉及多个行业领域。
与此同时,授信业务通常涉及汽车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个行业。这就要求译者不仅具备金融知识背景,还要具备综合、全面的社会科技知识结构,以保证金融翻译的专业化。
4、需要保密性。
一般金融机构涉及的内容通常是会议纪要、年报、信贷指引及各类报告。这些内容一般出现在金融机构董事会、股东大会、总部高管之间的阅读、讨论或审批中。它们关系着整个机构的业务发展和投资战略,也是投资者了解详情的重要参考。
5、需要时效性。
行业里流行这样一句话:“时间就是金钱”。对于金融行业来说,时间非常重要,稍有耽搁都可能带来不小的损失。因此,在进行金融翻译时,必须严格按照客户要求的日期完成,同时尽量提高效率,前提是保证翻译质量。