日本一直以来都是世界上发达国家之一,它在经济、政治和文化等各个领域都处于国际领先地位。随着中日关系的不断缓和,两国之间的发展和友好往来也越来越多。因此,对日语的翻译人才需求也越来越大。随着各个领域的交流合作不断深入,日语翻译工作也涉及到了各个领域,想要做好这项工作就需要学习更多的知识。下面,我将为大家介绍一下有关日语翻译的一些小技巧和注意事项。
一、日语翻译的小技巧
1、抓取关键词
词汇构成句子,句子构成文章。因此,在翻译时如果无法准确提取该段/该文章的中心词和关键词,就很难捕捉其中的关键信息。然而,许多人在学习日语翻译时并未能够掌握“关键词提取”这一重要技能,导致他们翻译的文章与原文偏离较大。
2、突破长难句的技巧
(1)合并翻译
即将几个并列或递进的短句、简单句合理地排列组合形成一个长句后再进行翻译。不过,这种方法的难度较高,对译者水平提出了挑战。
(2)拆分翻译
与上一种方法相反,即将一个看起来很长很难的句子按照逻辑、语义进行切分,分成许多简单句后再进行翻译。但在使用此方法时,译者必须清楚原文的逻辑顺序,否则翻译出的内容可能与原文不符,甚至完全相反。
(3)增添和减少
在日语翻译中,为了更符合汉语的阅读习惯,通常需要在适当的地方适度增加或减少内容,以提高翻译文章的可读性。
(4)重视思维逻辑
翻译者在翻译之前要充分理解整篇文章的写作逻辑,了解事件发展的先后顺序以及人物之间的交际关系。
二、日语翻译的注意事项
1、助词的使用
在日语中,每个单词都必须依靠助词或助动词来构成整个句子的一部分,需要注意助动词和助词的用法。此外,助词和助动词本身在句子中也可以构成一部分语法结构。
2、虚词和实词
日语的词汇可以分为虚词和实词两大类。虚词没有独立的意义,只是作为句子的一部分,使句子更完整;而实词除了表示一定的语义外,还可以独立存在,成为句子的某些成分甚至核心。这两者之间的唯一联系在于,虚词往往紧跟在实词后面,起到增添某种意义或构成语法结构的作用。
3、敬语
在日本特别需要注意敬语的使用。虽然日语有不同的语体,但敬体和简体之间仍存在区别,并且敬体又可被细化为多种形式。在不同的场合使用特定的语言时,可能会带有不同程度的差别。
4、语调的控制
日语的声调只有高低两种,声调变化发生在假名之间,每个假名代表一个音节。由于重音位置不同,单词的含义也会不同。例如,“雨”和“饴”两个词都读作“あめ”,但重音位置略有差异。如果读错重音位置,就会导致理解上的偏差。