× [ultimatemember form_id="422"]
邮箱注册
已有账号? 去登录
× [ultimatemember form_id="421"]
忘记密码
已有账号? 去登录
× [ultimatemember_password]
如何判断一个翻译公司的好坏?怎么避坑?-雅言翻译

如何判断一个翻译公司的好坏?怎么避坑?

2023-11-07
448 次浏览
admin

  随着翻译行业的兴盛,国内的翻译公司也随之发展壮大。然而,由于过分追求经济效益,这些公司开始忽视工作质量,导致整个行业变得鱼龙混杂、质量参差不齐。对于求职者和委托方来说,选择一家可靠的翻译公司至关重要。下面,雅言翻译公司将介绍如何判断翻译公司的优劣以及在选择时应避免的误区。

如何判断一个翻译公司的好坏?怎么避坑?

  一、如何判断翻译公司的优劣

  1、考察翻译公司的成立时间。

  首先要看公司的历史,因为只有成立时间较长的翻译公司才能积累丰富的译员资源、翻译语言术语库以及优秀的翻译服务流程。只有具备这些要素,才能保证翻译文件的各个环节能顺利完成。

  2、了解翻译公司是否拥有相关资质证明。

  优秀的专业翻译公司通常会持有多种翻译资质,如翻译营业资格、翻译协会会员等。这些资质可以通过官方网站查询。例如,查看是否拥有中国翻译协会、本地化组织的会员资格,因为这些联盟的认可代表着企业的实力。

  3、关注翻译公司的办公环境。

  办公环境是翻译公司实力的一个体现。由于翻译公司的门槛较低,存在许多小公司甚至夫妻档的小作坊,并没有自己明确的办公场所。作为一种服务行业,拥有自己的办公场所对客户的上门洽谈和文件交接非常重要。

  同时,办公地址也是判断一家翻译公司是否合法注册的依据。因此,作为客户(包括译者群体),如果有条件,尤其是在有重大项目需求时,可以亲自考察,避免选择错误。

  4、了解翻译公司是否有专职翻译人员。

  优秀的专业翻译公司通常会配备自己的专职译者,尤其是拥有全职英语翻译员的公司,其实力更强。

  由于翻译行业是一种服务行业,且所提供的产品无形,许多工作,特别是笔译服务,可以通过网络完成。这导致一些翻译公司采用兼职译者工作,并没有全职员工,必然会影响到翻译服务和质量。

  二、选择翻译公司时的误区

  1、认为只要懂外语,谁都可以做翻译。

  高水平的外语只能说明基本功扎实,而翻译需要不断的实践、练习、研究和知识拓展。翻译是一门杂家艺术,不仅要掌握外语词汇和语法,还需要了解不同行业的背景和专业术语。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译人员。

  2、盲目信任海归、教授和外国人。

  许多人认为海归翻译没有问题。然而,不同的海归在国外使用外语的频率不同,且绝大多数海归并非外语专业,不一定具备语言天赋,所以并非所有海归都适合从事翻译工作。

  同样地,外语专业的教授并不代表翻译质量无忧。许多教授专注于某个或几个领域的研究或教学,其翻译水平取决于实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,涉及多个领域的专业知识。

  3、忽视翻译质量的重要性。

  有些客户认为“差不多就可以了,要求不高”。实际上,翻译只有两种可能,要么正确,要么错误。水平高的翻译会产生正确的译文,而水平一般的翻译则会出现较多错误。

  许多客户直接找学生或个人进行翻译,这是很危险的。虽然费用较低,但得到的只是粗糙的半成品,严重损害公司形象,并且质量较差的译文会严重影响工作进度。

  4、过分追求低价格。

  俗话说:“一分钱,一分货。”完整的翻译过程应包括翻译、校对(通常需要进行2-3次校对修改)、排版等环节。如果翻译公司报价过低,必然会雇低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数,甚至省略校对环节。质量可想而知。

  5、盲目追求翻译速度。

  许多客户只追求速度,但往往会影响质量,鱼和熊掌不能兼得。要获得高质量的译文,充足的时间是必要条件。首先,需要有足够的时间通读原文,在理解的基础上进行语言转换,并确保打字准确。通读、理解、思考、转换、查词、打字都需要时间,此外还需要核对和排版的时间。

  以上就是关于如何判断翻译公司的优劣以及在选择时应避免的误区的分析。

热门关键词: