专利翻译可能对于大家来说有些陌生,但是对于那些从事技术岗位的朋友们来说,就不是一个陌生的事物了。因为拥有一个专利权是很多技术人员所追求的目标。那么大家对于专利翻译有多少了解呢?在这篇文章中,小编就给大家详细地介绍了专利翻译应该避免的误区,以及在翻译过程中质量保证的方法。如果大家还不够了解的话,那就跟着小编一起来文章中看看吧!
一、专利翻译应该避免的误区
1、不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定
有些译员将发明名称中的“gambling game/casino”轻率地翻译为“赌博/赌场”,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定对“赌博”此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。
2、对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小
在专利文献中“milk”往往被译为“牛奶”。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。
3、对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效
“das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden”(德语)根据字面意义被译为“将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零”。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。
在此句子中,“Motormoment”被译为“发动机力矩”会让中文表达“电动机的发动机力矩”产生矛盾,换成“机动力矩”将会更合适。
4、对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效
原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译为“dividing the devices into a group, the group being provided with a single identifier”。分析原句,原译文可能是因为中文“单个”的使用而判定“组”为一个。
但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。
在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成“多个组”,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文“单个”除了表达“仅一个”之外,也能表达“一个一个的”的意思,正确译文应是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”。
二、专利翻译的质量保证方法
1、主要流程定义
专利翻译生产是产生经过准确翻译和审阅的译文的过程,一个完整的译文生产环节至少包含翻译和定稿两个阶段,视项目或客户的需要,有时还需在定稿之后进行不同形式的校读,以及有助于提升质量的其他质控手段,其中心目的是提交满足甚至超越客户期望的译文。
2、翻译环节
翻译是将一种语言(源语言)的文字信息转换为另一种语言(目标语言)的文字信息的过程。这一过程不仅要求忠实无误地传达原文意思,还需符合目标语言的文化习惯;更进一步,有时候需要的不仅仅是简单的文字转换,更要准确传达文字背后的信息,传达某种概念或思想。
由于专利翻译项目涉及不同行业和知识领域,如医药、化工、机械、通信等,因此需选择合适的翻译资源担当此项工作,以确保目标语言的专业性。确定人选的一般原则是根据客户所处的行业及其项目的专业领域,指定具有相同背景或专业知识的翻译人员。
3、译审环节
译审环节是评估和校改翻译的文字信息(目标语言)的过程,其目的是通过消除译文中的错误和问题并对译文进行必要的加工,将总体质量提高到预期的水平。译审通常针对全文进行,需将源语言和目标语言相互对照,不能只看译文本身。
选用合格的译审人员与选用合适的翻译资源同等重要,它对保证译文的最终质量具有决定性的影响。因此,在确定人选时,要更注重其与项目相关的专业背景知识与经验。
4、校读环节
与译审不同的是,校读并非译文生产中的一个必要环节,而且它侧重于风格以及专业性等方面的检查,因此往往可脱离源语言进行。视译文性质的不同,校读通常有不同的形式及目的。