一、泰中互译技巧——加法
含义:根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言文化习惯以及表达方式,在翻译的时候增加一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或者句子,方便更加准确地表达出原文所包含的意义。
应用原则:首先要保证译文的语法结构完整,其次还有保证译文意思的准确无误。
泰语书面语长句比较多,而中文相对的短句多。如果需要把中文翻译为泰语,就需要把短句变成长名,加入表达复杂语法关系的这类词汇,来表达复杂的句子关系,这就是所谓“加法”。
二、泰中互译技巧——减法
含义:根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言文化习惯和表达方式,在翻译的时候减少一些文字。因为在泰语翻译成译语后,这些被译语中减少的部分文字所代表的信息,已经能够从译语的整个句子或段落中被表达出来。简单来说,虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来,但整体含义的表达上已经包含了。
应用原则:用语不必要再“画蛇添足”的情况。
以上,就是泰语翻译为中文的几个常用技巧,希望对大家有帮助!